Составил высочайше уполномоченный управитель1 Юй Ти
Предисловие к Записям Бесед и стихов мирянина Пана
Мирянин по имени Юнь, второе имя — Дао-сюань, был родом из Сянъяна2. Его отец занимал должность префекта Хэнъяна. Жил Мирянин3 в южной части города. Он соорудил [там] уединенный приют, осуществляя практику [чань] к западу от жилища, и по прошествии нескольких лет вся семья постигла Истинный Путь. Это [там, где] теперь хижина Укун. Впоследствии он передал первоначальное строение вблизи хижины под храм. Это тот, что теперь [храм] Нэнжэнь. В течение годов Чжэнь-юань династии Тан [785–805] он погрузил семейные сокровища — несколько десятков тысяч связок монет — в лодку на озере Дунтин правее [реки] Сян[цзян] и утопил их на середине реки. После этого он жил подобно одинокому листку4.
1 Высочайше уполномоченный управитель. — Так мы передаем китайский термин цзедуши. Следует заметить, что существует также традиция оставлять название должности в транскрипции без перевода.
2 Сянъян — город на реке Хань (совр. пров. Хубэй), столица области.
3 Мирянин (цзюйши). — Тому, что мы передаем этим словом по-русски, в тексте оригинала соответствуют два варианта: 1) двусложное китайское слово цзюйши; 2) только второй слог китайского слова — ши. Эту особенность текста оригинала мы передаем при переводе на русский через написание слова с заглавной буквы, т. е. здесь и далее слово «Мирянин» пишется с прописной буквы и употребляется как имя собственное (оно соответствует сочетанию «мирянин Пан»).
4 Подобно одинокому листку (и е). — Имеется в виду, что из-за отсутствия постоянного пристанища жизнь Пана была подобна листку, который носится, подгоняемый волей ветра.
У Мирянина были жена, сын и дочь. Они продавали утварь из бамбука и так проводили [дни] с утра до вечера. В течение годов Чжэнь-юань эпохи Тан [школы] чань и винайи5 широко распространились, доктрина Патриархов расцвела, расточая блеск [свой повсюду так], что он разросся [подобно] виноградной лозе и распространился повсеместно. Тогда мирянин Пан сначала посетил Ши-тоу6, и мгновенно растопилось прежнее состояние [его разума]. Затем он повидал Ма-цзу7, и это также отпечаталось на его собственном разуме. [Отныне] все его деяния [свидетельствовали] о его проникновении в Таинство. И не было [в его делах] ничего такого, что не согласовывалось бы с Истинным Путем. Он обладал безбрежным красноречием Маньчжушри8, и [все, что он говорил], соответствовало истинному смыслу писаний Махаяны.
5 Винайя — часть буддийского канона, толкующая дисциплинарные правила буддиста.
6 Ши-тоу — известный чаньский Наставник, живший в 700–790 гг.
7 Ма-цзу. — Имеется в виду Ма-цзу Дао-и, один из наиболее известных и знаменитых чаньских Наставников (709–788). Ма-цзу наследовал Дхарму Нань-юя.
8 Маньчжушри (Мяодэ — «Непревзойденная доблесть», именно такой перевод имени Маньчжушри фигурирует в нашем тексте) — олицетворявший Мудрость великий бодхисаттва, культ которого был широко распространен в Китае в эпоху Тан.
После этого он, расхаживая повсюду, испытывал постижение [людьми] Непреложной Истины. В начале годов Юань-хэ [806–820] он обосновался в Сянъяне, поселившись в скалистом гроте.
(Ныне скалу Мирянина можно увидеть в двадцати ли к югу от Оленьих ворот)9.
9 В скобки заключена вставка, сделанная автором предисловия.
В это время префект господин Юй [Ти] двинул свои знамена и стал расследовать [обстоятельства] путем собирания народных песен.
Приобретя сочинения мирянина [Пана], он был необычайно восхищен ими. Вслед за тем, воспользовавшись удачным случаем, [префект] лично посетил Мирянина. При первой же встрече было выказано [такое] радушие, словно они были старыми добрыми друзьями. [Юй Ти] не только свидетельствовал глубокое расположение, но и [в дальнейшем] не прекращал посещать [Мирянина].
Когда Мирянин собирался преставиться, он сказал [своей] дочери Лин-чжао:
— Призрачное превращение лишено реальности; послушный твоему [сообщению], я [приму] то, что наступит (?). Ты выйди-ка посмотри, как высоко солнце, и скажи мне, когда наступит полдень.
Лин-чжао подошла к двери и тотчас же сказала:
— Солнце уже в зените, и на нем есть затемнение. Подойди же и посмотри!
Мирянин сказал:
— [В самом деле] есть [затемнение]?
Лин-чжао ответила:
— Да, есть.
Мирянин поднялся со своего места и подошел к окну. А Лин-чжао села, скрестив ноги10, на стул [своего отца] и тихо отошла.
10 Села, скрестив ноги (Фу цзо). — Это положение соответствует позе созерцания.
Мирянин обернулся и, улыбаясь, сказал:
— Моя дочь опередила меня.
Тогда он собрал хворост и совершил траурную церемонию.
По истечении семи дней господин Юй пришел узнать, [как] здоровье [Мирянина]. Мирянин коснулся рукой колена господина [Юя] и, мельком взглянув на него, после долгой паузы сказал:
— Хочу лишь, чтобы вы считали пустым все, что существует, и поостереглись считать реальным все, что не существует. Доброго [вам] пути в мире! Все словно тени и эхо.
Когда он кончил говорить, комната наполнилась странным ароматом. Он сидел выпрямившись, будто медитируя. Господин [Юй] поспешно бросился к нему, окликая его. Но он уже отошел.
Ветер разбушевался над огромной стремниной,
Легко перемещая звуки небесной свирели.
Луна проплывает под горой Сумеру11,
Но не меняется красота ее золотых волн12.
11 Сумеру — гора, являющаяся, согласно буддийской космологии, центром любого мироздания.
12 Автор этих стихотворных строк неизвестен.
Последней просьбой [Мирянина] было развеять пепел [после его кремации] над реками и озерами. И тогда, соблюдая в строгом порядке [положенные] церемонии, его кремировали в соответствии с законом.
Послали гонца сообщить [весть] жене и сыну. Услышав [это известие], жена воскликнула:
— Эта глупая девица и невежественный старик покинули [этот мир], не сообщив мне [ничего]! Как это вынести?!
И она пошла сказать обо всем сыну. Увидела, что он вскапывает поле, и сказала:
— Господин Пан и Лин-чжао оба покинули [нас].
Уронив лопату, сын воскликнул:
— Да ну?!
Прошло порядочно времени, и сын тоже внезапно умер. Мать сказала:
— Глупый мальчишка! И до чего же глупый!
И он тоже был кремирован. Все изумлялись [случившемуся].
Прошло немного времени, и жена [господина Пана] обошла всех односельчан, попрощалась [с ними], после чего скрылась, а следы ее затерялись. Никто и понятия не имел, куда она исчезла.
Мирянин Пан часто говаривал:
У меня есть сын, но он не женат,
У меня есть дочь, но она не замужем,
Собравшись в семейном кругу,
Все вместе обсуждаем не-рождение13.
13 Это известное четверостишие Пана. Оно убедительно свидетельствует о разрыве Мирянина с конфуцианской традицией, согласно которой незамужние и неженатые дети рассматривались как самое тяжкое нарушение принципа сыновней почтительности.
Кроме этих [стихов], в народе бытовали его глубокие высказывания и религиозные стихи, но многие [из них] были утеряны.
И вот впервые услышанное [от людей] было собрано и составило две цзюани14. [Значит], они всегда будут доступны будущему и станут побуждать к действию будущих последователей. [Люди] в мире говорили, что Мирянин являл собой [настоящего] Вималакирти15. Похоже, что это именно так.
14 Две цзюани. — На самом деле текст делится на три цзюани (во всяком случае это относится к тексту издания эпохи Мин, лежащему в основе предлагаемого ниже перевода).
15 Вималакирти — известный буддист-мирянин, считавшийся современником Шакьямуни и обладавший всеми достоинствами идеального буддиста. В тексте его имя фигурирует в китайском переводе (Цзин мин — «Безупречная репутация») старой китайской транскрипции (Вэймоцзе) санскритского слова. <Возврат к упоминанию Вималакирти в Записях.>
Предисловие [написал] Безымянный.
|