Беседы мирянина ПанаСоставил высочайше уполномоченный
управитель Юй Ти. Переиздал упасака1 Ши-дэн Диалоги с Ши-тоуМирянин Пан Юнь из области Сян, второе имя — Дао-сюань, был жителем [города] Хэнъяна, что в области Хэн. Род его во [многих] поколениях был конфуцианским. В молодости [Пан] осознал [скверну] мирских треволнений и стремился обрести Высшую Истину. В начале годов Чжэнь-юань эпохи Тан Мирянин посетил Наставника чань Ши-тоу и спросил: — Кто он, человек, не являющийся спутником десяти тысяч Дхарм? [Ши]-тоу рукой закрыл ему рот, и тот сразу прозрел. 1 Упасака (санскр.; кит. юпосай) — термин, обозначающий лицо мужского пола, которое практикует буддизм, оставаясь в миру. * * *Однажды Ши-тоу сказал [Мирянину]: — В чем состоит твоя повседневная деятельность с тех пор, как ты встретился со мной? Мирянин отвечал: — Если ты спрашиваешь [меня] о повседневной деятельности, то это то, о чем я и рта не могу раскрыть. [Ши]-тоу заметил: — Только потому, что я знаю, что дело с тобой обстоит именно так, я и спрашиваю тебя [сейчас]. После этого Мирянин предложил [такую] гатху2: Мои повседневные занятия ничем не примечательны. Только и есть то, что я с ними пребываю в гармонии. Ничего не захватываю, ничего не отбрасываю, Нигде не [возникает] напряжения [или] несоответствия. Ярко-красный и пурпурный — кто скрывается под [этими] символами?3 Холмы и горы уничтожают точку и пылинку (?). Способность к сверхъестественному и практика чудесного — Носить воду и приносить дрова. [Ши]-тоу [отозвался] одобрительно, спросив: — Ты наденешь черное платье или же [останешься] в белом?2 Мирянин отвечал: — Я желаю следовать тому, к чему испытываю влечение. И, следуя этому [принципу], он не побрил голову и не изменил цвета [одежды]. 2 Гатха (санскр.; кит. цзе) — стихотворная часть в буддийских сутрах. 3 Ярко-красный и пурпурный — кто скрывается под [этими] символами? — Имеется в виду строгое соответствие цвета одежды тому или иному высокопоставленному официальному чину. 4 Наденешь черное платье или же [останешься] в белом? — Ши-тоу задает свой вопрос, желая выведать, намерен ли Пан стать монахом или останется мирянином. Белые одежды обычно носили простолюдины, черное же платье было признаком чаньского монаха. Диалоги с Ма-цзуСпустя какое-то время Мирянин направился в Цзянси нанести визит Наставнику Ма-цзу. Мирянин спросил Наставника: — Человек, который не сопровождает десять тысяч Дхарм, кто он? [Ма]-цзу отвечал: — Подожду, пока ты выпьешь залпом всю воду реки Сицзян, тогда я тебе отвечу. Под [воздействием этих] слов Мирянин мгновенно постиг Суть Таинства. После этого он предложил гатху, в которой была фраза: «[Благодаря тому, что] разум был пуст, экзамен был выдержан»1. После этого он находился в резиденции [Ма-цзу] в течение двух лет, получая инструкции, и сочинил гатху: У меня есть сын, но он не женат, У меня есть дочь, но она не замужем. Собравшись в семейном кругу, Все вместе обсуждаем не-рождение. 1 Разум был пуст, экзамен был выдержан (Синь кун цзиди) — последняя строка четверостишия, где Пан Юнь толкует о достижении озарения, имея в виду свое посещение Ма-цзу. Он потому и сумел «сдать экзамен», то есть испытать озарение, что пришел к Наставнику не обремененным какими-то установлениями. * * *Однажды Мирянин снова обратился к [Ма]-цзу: — Человек с изначально незатемненной природой просит Наставника обратить глаза наверх. [Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вниз. Мирянин сказал: — Только [вы], Наставник, [способны] играть на цине2 без струн [столь] чудесно. [Ма]-цзу же обратил взгляд прямо вверх. Мирянин низко поклонился. [Ма]-цзу вернулся в свое жилище. Мирянин последовал за ним и сказал: — [Происшедшее] задумано было изящно, да вышло нелепо. 2 Цинь — китайская лютня. * * *Однажды Мирянин снова спросил [Ма]-цзу: — Как обстоит дело с такой истиной: вода лишена костей и мускулатуры, [но при этом] держит судно водоизмещением в десять тысяч ху3? [Ма]-цзу ответил: — Здесь нет ни воды, ни судна — о каких костях и мускулах ты говоришь?! 3 Ху — китайская мера емкости, около 52 литров. Диалоги с Юе-шанемМирянин пришел к чаньскому Наставнику Юе-шаню1. [Юе]-шань спросил его: — Сможешь ли вместить в Единую Колесницу2 это Деяние? Мирянин отвечал: — Я только и делаю, что наблюдаю, когда солнце поднимается до своей высшей точки. Как могу знать, может ли [это] вместиться [в Единую Колесницу]? [Юе]-шань спросил: — Если я скажу, что ты не видел Ши-тоу, может [такое] быть? Мирянин произнес: — Одно приобрести, одно отпустить — это не считается [признаком] Мастера. [Юе]-шань заметил: — У меня как у главы монастыря огромное множество дел-забот. Мирянин попрощался и тут же [собрался] уходить. [А Юе]-шань заметил: — Одно приобрести и одно упустить — это именно [признак] Мастера. Мирянин проговорил: — Насколько же велик вопрос о Единой Колеснице, что сегодня он был опущен! — Да, да! — воскликнул [Юе]-шань. 1 Юе-шань — известный чаньский Наставник (745–828); Юе наследовал Дхарму Ши-тоу, а возможно — и Ма-цзу. 2 Единая Колесница (санскр. Экаяна; кит. и чэн) — путь к спасению, ведущий все сущее к состоянию Будды. Единая Колесница включает в себя все остальные Колесницы, иными словами, все другие пути к спасению. * * *Когда Мирянин покидал Юе-шаня, [Юе]-шань велел десяти чаньским послушникам проводить его до ворот. Тут Мирянин указал на снег в небесах и произнес: — Прекрасный снег: хлопья за хлопьями — не выпадает в другом месте. Чаньский послушник Цюань спросил: — А где он выпадает? Вслед за сим Мирянин дал ему пощечину. Цюань спросил: — Не слишком ли безоглядно? Мирянин закричал: — Как же ты можешь называться чаньским послушником? Старик Яньло3 не отпустил бы тебя! Цюань парировал: — А как обстоят дела у [самого] Мирянина? Мирянин снова дал ему пощечину и сказал: — Глаза твои смотрят подобно слепцу, рот твой произносит подобно немому. 3 Яньло (санскр. Яма) — владыка потустороннего мира, повелитель душ умерших. Диалоги с Ци-фэномМирянин отправился повидать Ци-фэна1. Только ступил он в пределы монастыря, как [Ци]-фэн воскликнул: — Что это за простолюдин, столь надоедливо появляющийся в монастыре? Что он [намерен] обсуждать? Тут Мирянин посмотрел по сторонам и сказал: — Это кто так говорит? Это кто так говорит? Тогда [Ци]-фэн произнес кхэ2. Мирянин закричал: — Это я здесь! [А Ци]-фэн спросил: — Сказано как приказано, не так ли? Мирянин [в ответ] заметил: — Не оглядываться же назад! [Ци]-фэн повернул голову и воскликнул: — Смотри! Смотри! Мирянин произнес: — Разбойник потерпел полное поражение! Разбойник потерпел полное поражение! 1 Ци-фэн — чаньский монах, сведения о котором чрезвычайно скудны: известно, что он принадлежал ко второму поколению учеников Нань-юя, а также наследовал Дхарму Ма-цзу. 2 Кхэ — возглас, наиболее характерный для техники чань-буддизма. Использовался в случаях, когда требовалось подчеркнуть, что ситуацию невозможно охарактеризовать с помощью слов или как-нибудь еще. Мог означать как одобрение, так и порицание. * * *Однажды, когда [Ци]-фэн и Мирянин прогуливались вместе, Мирянин сделал шаг вперед и сказал: — Я опережаю Наставника на один шаг. [Ци]-фэн заметил: — Не существует [никаких] «отставать» и «опережать»: [просто] Достопочтенный стремится доказать свое превосходство. Мирянин возразил: — Страдания от страданий никогда не содержали такого положения. [Ци]-фэн заметил: — Я опасался, что Почтенный этого не воспримет. Мирянин спросил: — Если я этого не восприму, то что сможешь сделать ты, Ци-фэн? [Ци]-фэн отвечал: — Если б была у меня в руках палка, отлупил бы тебя беспощадно. Тут Мирянин нанес ему удар кулаком, приговаривая: — Не очень-то здорово! И тогда [Ци]-фэн взялся за палку, но Мирянин, удерживая его, закричал: — Этот разбойник сегодня уже потерпел полное поражение! [Ци]-фэн засмеялся и сказал: — То ли я неуклюж, то ли ты искусен? Тут Мирянин захлопал в ладоши и закричал: — Мы квиты! Мы квиты! * * *Однажды Мирянин снова обратился к [Ци]-фэну с вопросом: — Сколько ли3 отсюда до вершины пика Фэна? В свою очередь [Ци]-фэн спросил: — А сам-то ты откуда явился? Мирянин отвечал: — [Это] настолько обрывисто круто, что можно испугаться и лучше не спрашивать. [Ци]-фэн [снова] спросил: — Сколько? — Один, два, три, — отвечал Мирянин. — Четыре, пять, шесть, — продолжал [Ци]-фэн. Мирянин спросил: — А почему ты не сказал «семь»? [Ци]-фэн отвечал: — Где семь, там и восемь. Мирянин заметил: — Можно бы и остановиться [на этом]. [Ци]-фэн возразил: — Ты волен продолжать. Мирянин произнес кхэ и вышел. Вслед за ним [Ци]-фэн тоже произнес кхэ. 3 Ли — китайская мера длины, равна 576 м. * * *Однажды Мирянин снова обратился с вопросом к [Ци]-фэну: — [Возможно], не следует так безапелляционно высказываться? [Ци]-фэн [на это] сказал: — Верни-ка мне полновластного распорядителя4 того времени господина Пана. Мирянин заметил: — К чему такой упадок духа! [Ци]-фэн заявил: — Есть [у меня] прекрасный вопрос, но некого спросить. Мирянин парировал: — Давай, давай! 4 Полновластный распорядитель (чжужэньвэнь). — Имеется в виду истинная сущность человека, его природа Будды. Диалоги с Дань-сяОднажды Наставник Дань-ся Тянь-жань1 пришел повидать Мирянина. Как только он подошел к воротам, он увидел дочь [Мирянина] Лин-чжао, она несла корзинку с зеленью. [Дань]-ся спросил: — Здесь ли Мирянин? [Лин]-чжао поставила корзинку с зеленью и стала, сложив руки в вежливом приветствии. [Дань]-ся снова спросил: — Здесь ли Мирянин? [Лин]-чжао взяла корзинку и ушла. Вслед за ней удалился и [Дань]-ся. Когда через короткое время вернулся Мирянин, [Лин]-чжао передала ему разговор, который предшествовал [его приходу]. Мирянин спросил: — А Дань-ся здесь? — Ушел, — отвечала [Лин]-чжао. — Красная земля разрисована молоком2, — заметил Мирянин. 1 Дань-ся Тянь-жань (738–825) — один из ближайших друзей Пана. Как и Пан, он был последователем Дхармы Ши-тоу. <Возврат к упоминанию Дань-ся.> 2 Красная земля разрисована молоком (Чи-my ту нюнай) — пословица, бытовавшая в эпоху Тан. Употреблялась для обозначения ненужного, бесполезного действия или поступка. * * *Позднее, когда [Дань]-ся пришел повидать Мирянина, Мирянин хоть и видел, что [тот] идет, не встал, не заговорил. [Дань]-ся поднял мухогонку3. Мирянин поднял свою колотушку4. [Дань]-ся сказал: — Только так? А может быть, как-нибудь еще? Мирянин парировал: — Разве то, что я вижу Наставника в этот раз, [в чем-то] не похоже [на то, что было, когда я видел его] прежде? [Дань]-ся заметил: — Ничто не мешает тебе принизить мою репутацию. Мирянин заявил: — Только что тебе нанесла удар [моя дочь]. [Дань]-ся сказал: — Коли так, то ты отнял [у меня] мой, Тянь-жаня, дар речи. — Ты лишился дара речи, — возразил Мирянин, — по причинам собственной сущностной природы, а [теперь] и меня вовлекаешь в [свою] немоту. [Дань]-ся бросил свою мухогонку и ушел. Мирянин кричал, взывая: — Акария Жань5, Акария Жань! Но [Дань]-ся не обернулся. Мирянин заметил: — [Он] страдает не только немотой, но к тому же [он] еще поражен недугом глухоты 3 Мухогонка (фуцзы). — Представляла собой связку длинных белых волос (лошади или яка), закрепленных на деревянной ручке. Использовалась буддийскими монахами, чтобы отгонять насекомых, не причиняя им вреда. Впоследствии служила символом власти у чаньских Наставников. 4 Колотушка (чуйцзы) — деревянный восьмигранник, который использовался во время чаньских церемоний как молоток, когда надо было призвать монахов к порядку. 5 Акария Жань (жань шэли) — в этом сочетании слово «Акария» (санскр.) означает «духовный Учитель» или «Наставник»; слово «Жань» — вторая часть второго имени Наставника Дань-ся (см. примеч. 1). Поскольку часть имени употреблена как самостоятельное имя, мы пишем ее с заглавной буквы. * * *В какой-то день Дань-ся снова посетил Мирянина. Когда [он] подошел к воротам, [они] встретились. — Здесь ли Мирянин? — спросил [Дань]-ся. Мирянин отвечал: — Голодный пищу не выбирает. — Здесь ли старина Пан? — спросил [Дань]-ся. — Небеса! Небеса! — воскликнул Мирянин и тут же скрылся в своем жилище. — Небеса! Небеса! — воскликнул [Дань]-ся и тут же ушел. * * *Как-то раз [Дань]-ся спросил Мирянина: — Как [тебе] сегодняшняя встреча по сравнению со вчерашней? Мирянин сказал: — Если представить вчерашнее таким, каким оно было, [то это значит] проявить Глаз учения. [Дань]-ся спросил: — Касаясь Глаза учения, вмещает ли он в себя господина Пана? — Я [умещаюсь] в твоем глазу, — отвечал Мирянин. [Дань]-ся возразил: — Мой глаз узок: где уместишь ты там свое тело? Мирянин продолжал: — Разве все глаза узкие? Разве все тела [нужно] умещать? [Дань]-ся [на этом] остановился. Мирянин сказал: — Если ты произнесешь еще одну фразу, то беседу можно будет закруглить. [Дань]-ся опять не ответил. Мирянин [продолжал] настаивать: — Возьми на себя [произнесение] этой фразы — [больше] никто ее не произнесет. * * *Однажды Мирянин стал перед Дань-ся, сложив руки в приветствии. Прошло немного времени — он ушел. [Дань]-ся не обратил на это внимания. Мирянин пришел и сел. [Дань]-ся стал перед ним, сложив руки в приветствии. Прошло немного времени — и он вернулся в свою келью. Мирянин заявил: — Я вхожу, ты выходишь — так ведь ничего и не достигнем! [Дань]-ся поинтересовался: — Этот Почтеннейший то уходит, то приходит — до каких пор это будет продолжаться? Мирянин заметил: — Однако ни капли милосердия в тебе нет! [Дань]-ся воскликнул: — Я привел этого молодца в такое состояние! — Что ты привел? — спросил Мирянин. На это [Дань]-ся приподнял шляпу Мирянина и сказал: — А ведь ты похож на старого монаха! Мирянин же взял шляпу и, надевая ее на голову [Дань]-ся, сказал: — А ведь ты похож на молодого простолюдина! [Дань]-ся трижды [с этим] соглашался. Мирянин же проговорил: — Похоже, что у тебя [сохранился] дух прежних времен. Тогда [Дань]-ся сбросил шляпу, сказав: — Очень похоже на головной платок чиновника. В этом случае Мирянин трижды соглашался. — Мог ли я забыть дух прежних времен! — воскликнул [Дань]-ся. Мирянин три раза щелкнул пальцами6 и произнес: — Потрясаем небо, потрясаем землю! 6 Щелкнул пальцами (тань чжи) — знак одобрения. * * *Однажды, увидев, что пришел Мирянин, Дань-ся изобразил позу убегания. Мирянин сказал: — Если это поза набрасывания [на жертву], то как обстоит дело с позой рычания? Тогда [Дань]-ся сел, а Мирянин стал перед ним и, опираясь на посох, начертил иероглиф «семь», а под ним начертил иероглиф «один» и сказал: — Благодаря семерке увидишь единицу; а увидев единицу, забудешь о семерке. Тогда [Дань]-ся поднялся. [Но тут] Мирянин сказал: — Посиди еще немного: похоже, есть еще вторая фраза. [Дань]-ся спросил: — А можно ли добавить сюда еще слово? Вслед за этим Мирянин трижды прокричал и удалился. * * *Однажды, прогуливаясь вместе с Дань-ся, Мирянин увидел водоем с прозрачной водой. Указав пальцем [на воду], он сказал: — В таком виде мы не можем даже различить [ее]. [Дань]-ся согласился: — Конечно, мы не можем ее различить. Тогда Мирянин зачерпнул воды и вылил на [Дань]-ся две пригоршни. [Дань]-ся завопил: — Не надо так, не надо так! — Мне надо так, мне надо так! — закричал Мирянин. [Дань]-ся зачерпнул воды и вылил на Мирянина три пригоршни, приговаривая: — А в таком случае что ты можешь сделать? — [Больше] нет [никаких] внешних обстоятельств (?), — отвечал Мирянин. — Выгадавших по счастливому случаю мало, — заметил [Дань]-ся. — А кто же прогадал по счастливой случайности? — парировал Мирянин. Диалоги с Бо-линомОднажды, когда Наставник Бо-лин1 и Мирянин встретились на дороге, [Бо]-лин спросил: — Открыл ли ты кому-нибудь ту фразу, Мирянин, с помощью которой некогда в Наньюе2 обрел силу? — Да, случилось открыть, — отвечал Мирянин. [Бо]-лин продолжал: — Кому открыл? Указывая пальцем на себя, Мирянин сказал: — Господину Пану. [Бо]-лин сказал: — Даже похвал Маньчжушри и Субхути3 будет недостаточно. Мирянин спросил: — А кто же тот человек, которому Наставник поведал о фразе, с помощью которой он обрел силу? [Бо]-лин надел свою бамбуковую шляпу и двинулся прочь. Мирянин сказал: — Доброго пути! [Бо]-лин и головы не повернул. 1 Бо-лин — последователь Ма-цзу. Никаких сведений о нем, кроме приведенных выше бесед, нет. 2 Наньюе — название гор в пров. Хунань. На южном пике этих гор жил знаменитый Ши-тоу, под влиянием которого Мирянин пережил первое свое озарение. Намек на это обстоятельство и содержится в вопросе Бо-лина. 3 Субхути (санскр.; кит. кун шэн) — один из ближайших учеников Будды. Имя его связывают с распространением и толкованием одного из основных понятий буддийской гносеологии и онтологии — идеи «пустоты» (санскр. шуньята; кит. кун). * * *Однажды [Бо]-лин сказал Мирянину: — Можешь ли ты говорить, не можешь ли говорить — в любом случае тебе не удастся избежать. Ты теперь скажи, чего не удастся избежать. Мирянин заморгал. — Удивительно: еще никогда такого не бывало! — воскликнул [Бо]-лин. — Похвалив меня, ты ошибся, — заметил Мирянин. — Кто не поступает так? Кто не поступает так? — вопрошал [Бо]-лин. Мирянин пожелал [Бо-лину] всего доброго и удалился. * * *Однажды [Бо]-лин сидел в своей келье, когда вошел Мирянин. [Бо]-лин, схватив его, сказал: — Нынешние люди говорят, люди древности говорили. К чему же [еще] Мирянину говорить? Мирянин отвесил [Бо]-лину пощечину. [Бо]-лин сказал: — Ты не можешь не говорить. Мирянин рассуждал: — Если буду говорить, допущу ошибку. [Бо]-лин сказал: — Рассчитайся со мной за пощечину. Мирянин приблизился и, стоя перед ним, проговорил: — Попробуй, испытай руку! [Бо]-лин пожелал [Мирянину] всего доброго и удалился. * * *Однажды Мирянин спросил [Бо]-лина: — Удастся ли этому глазу избежать людской клеветы? [Бо]-лин отвечал: — Как он может избежать? Мирянин сказал: — Я это точно знаю, я это точно знаю! [Бо]-лин заметил: — Палка не бьет того, кто ничем не занимается4. Повернувшись [всем] корпусом, Мирянин воскликнул: — Бей меня, бей меня! Но как только [Бо]-лин поднял свой посох, Мирянин схватил его и закричал: — Покажи мне, как ты избежишь! Ответа [Бо]-лина не последовало. 4 Кто ничем не занимается (у-ши жэнь) — идеальный адепт; соответствует «настоящему человеку без места» в линьцзиевой ветви чань. «Настоящий человек без места» — терминологическое сочетание, заимствованное у Чжуан-цзы, где оно обозначало идеального даосского адепта, также употреблялось в ранних буддийских сочинениях для обозначения «архата». Диалоги с Пу-цзиОднажды Мирянин встретил Наставника чань Да-тун Пу-цзи1. Подняв бамбуковую корзинку, Мирянин прокричал: — Наставник Да-тун, Наставник Да-тун! [Пу]-цзи не отвечал. Мирянин сказал: — Когда традиция школы Ши-тоу достигла Наставника, лед растаял и черепица рассыпалась на мелкие куски2. [Пу]-цзи заметил: — Не следовало бы Почтеннейшему господину Пану упоминать об этом, ибо ясно, что дело обстоит [именно] так. Швырнув бамбуковую корзинку, Мирянин сказал: — Кто бы мог подумать, что это не стоит ни гроша! [Пу]-цзи возразил: — Хотя она и не стоит ни гроша, но как можно обойтись без нее? Пританцовывая, Мирянин удалился. [Пу]-цзи поднял бамбуковую корзинку и позвал: — Мирянин! Мирянин повернул голову. [Пу]-цзи, пританцовывая, удалился. Мирянин, хлопая в ладоши, прокричал: — Возвращаться домой! Возвращаться домой! 1 Да-тун Пу-цзи — чаньский Наставник из Личжоу, о котором почти ничего не известно кроме того, что он был последователем Ши-тоу. 2 Лед растаял и черепица рассыпалась на мелкие куски (Бин сяо ва цзе) — устойчивое выражение, означающее бесследное исчезновение. * * *Однажды [Пу]-цзи сказал Мирянину: — Мало кому из людей от древности до наших дней удалось избежать [ограниченности] этих слов. Если же говорить о Почтеннейшем, удастся тебе избежать [такого]? В ответ Мирянин пообещал. [Пу]-цзи повторно привел ранее [сказанные] слова. Мирянин поинтересовался: — Откуда ты пришел? [Пу]-цзи снова воспроизвел прежние слова. Мирянин [снова] спросил: — Откуда ты пришел? — Не только нынче, но и в древности люди также употребляли эти слова, — отвечал [Пу]-цзи. Мирянин, пританцовывая, удалился. [Пу]-цзи заметил: — Этот сумасшедший сам допускает ошибки — кому же он позволит проверить себя! * * *Однажды Пу-цзи навестил Мирянина. Тот сказал: — Помню, когда пребывал я в материнском лоне, у меня было определенное слово; [то, что я] упоминал его Наставнику, никоим образом не означает, что оно должно стать принципом, [которого следует] придерживаться. [Пу]-цзи заметил: — Ты все еще отделен от жизни3. Мирянин возразил: — Я же тебе сказал, что не следует превращать это в принцип! — Как же мне не трепетать перед словом, которое поражает людей? — парировал [Пу]-цзи. — Такое понимание Наставника, пожалуй, может потрясти людей, — сказал Мирянин. [Пу]-цзи возразил: — [Утверждение] «не превращать в принцип» уже само по себе и превратилось в принцип. Мирянин заметил: — Ты отделен не только от одной или от двух жизней! [Пу]-цзи отвечал: — Монаха, [только и] поедающего рис4, ты волен проверить как угодно. Мирянин трижды щелкнул пальцами. 3 Отделен от жизни (гэ шэн). — В этих словах заключен намек на реплику Мирянина, содержащую упоминание о пребывании его в материнском лоне, когда он таким образом был отделен от жизни в данном рождении. 4 Монах, поедающий рис (чжоуфань-ди сэн). — Так говорили о монахах, озабоченных лишь поглощением вульгарной пищи вместо того, чтобы заниматься практикой чань. * * *Однажды Мирянин пошел навестить Пу-цзи. Увидев, что пришел Мирянин, [Пу]-цзи закрыл ворота, сказав: — Почтеннейший, многажды умудренный знаниями, тебе не следует [больше] встречаться со мной. — Кто же виноват в том, что ты сидишь в одиночестве и разговариваешь сам с собой? — заметил Мирянин. Тут [Пу]-цзи отворил ворота, и как только он вышел, Мирянин схватил его, приговаривая: — Наставник многажды умудрен знаниями или же я многажды умудрен знаниями? [Пу]-цзи отвечал: — Многажды умудренный знаниями удаляется в сторону. То открывать ворота, то закрывать ворота, то свертывать, то развертывать5 — насколько различаются между собой [эти действия]? Мирянин произнес: — Этот вопрос взволновал меня до смерти. [Пу]-цзи промолчал. Мирянин заключил: — Задумано изящно, да вышло грубо. 5 То свертывать, то развертывать (цзюань шу) — выражение, означающее изменение образа действий в зависимости от обстоятельств. Диалоги с Чан-цзыМирянин пришел навестить чаньского Наставника Чан-цзы1. Как раз [в то время] Наставник поднялся в Зал, [где] все монахи были в сборе. Тут появился Мирянин и заявил: — Было бы хорошо, если бы каждый из вас проверил самого себя. Тогда к собравшимся обратился Чан-цзы. При этом Мирянин занял место справа от кресла Наставника2. Тут один из монахов спросил: — Не задевая [достоинства] почтенного господина, просил бы Наставника ответить на [его] слова. [Чан]-цзы спросил: — Знаете ли вы господина Пана? Монах отвечал: — Не знаю. Тогда Мирянин крепко схватил этого монаха, прокричав: — Как печально! Как печально! Монах не ответил. Мирянин оттолкнул его. А через короткое время [Чан]-цзы спросил Мирянина: — [Удостоится ли] этот монах отведать палки прямо сейчас? Мирянин отвечал: — [Лучше] дождаться, когда он созреет [для этого], и только тогда дать ему. [Чан]-цзы заметил: — Мирянин видит лишь заостренность буравчика, но не видит квадратности долота. Мирянин возразил: — Я-то понимаю такие рассуждения, но если их услышит посторонний, ему несомненно (?) не понравится. [Чан]-цзы спросил: — Что не понравится? — А то, что Наставник видит лишь квадратность долота, но не видит заостренности буравчика, — отвечал Мирянин. 1 Чан-цзы — последователь известного чаньского Мастера Ши-тоу. Кроме бесед, приведенных выше, сохранились записи нескольких эпизодов его встречи с Ши-тоу, которые зафиксированы в тексте «У дэн хуэй юань», цз. 5. 2 Место справа от кресла Наставника (юй чань чуан ю). — Это место традиционно предназначалось помощнику Наставника. Диалоги с Сун-шанемКогда Мирянин с Наставником Сун-шанем1 вместе пили чай, Мирянин, извлекая [из чашки] пакетик [с чаем], сказал: — Все люди поголовно наделены умением (?)2; почему же они не могут говорить? [Сун]-шань отвечал: — Именно потому, что каждый без исключения [этим] наделен, [никто] не может говорить. Мирянин спросил: — А почему же тогда ты, мой старший брат, можешь говорить? [Сун]-шань отвечал: — Не могу удержаться от того, чтобы не говорить. Мирянин воскликнул: — Ясно! Ясно! Тогда [Сун]-шань выпил чаю. Мирянин сказал: — Пьешь чай, старший брат, а гостю почему не кланяешься? — Кто [гость]? — спросил [Сун]-шань. — Господин Пан, — отвечал Мирянин. — Какая еще необходимость кланяться? — удивился [Сун]-шань. Позднее, услышав об этом, Дань-ся сказал: — Будь это [кто-нибудь другой], не Сун-шань, этот Почтеннейший привел бы его в полное смятение. Когда Мирянин услышал такое, он послал человека к [Дань]-ся с посланием, [где] говорилось: — Почему понимание [этого] не было обнаружено до того, как я извлек пакетик [из чашки]? * * *Однажды, когда Мирянин с Сун-шанем наблюдали вола, бороздящего [поле], Мирянин сказал, указывая на вола: — Это он круглые сутки блаженствует, только не знает, что [подобное] происходит. [Сун]-шань заметил: — Если бы не господин Пан, кто б еще и как узнал о нем [такое]? Мирянин спросил: — Скажи, Наставник, что это такое, чего он еще не знает? [Сун]-шань отвечал: — Я еще не встречался с Ши-тоу, так что, вполне возможно, не смогу [тебе] ответить. Мирянин спросил: — А после того как увидишься с [Ши-тоу], что тогда будет? [Сун]-шань трижды захлопал в ладоши. * * *Один раз Мирянин пришел к Сун-шаню и, увидев, что он держит посох, спросил: — Что [это] у тебя в руках? — Мне, престарелому, без него3 и шагу не сделать, — отвечал [Сун]-шань. — Пусть будет так, — заметил Мирянин, — однако ты [все же] сохраняешь [свою] силу. Тут [Сун]-шань ударил его. Мирянин сказал: — Выпусти из рук палку и позволь мне задать тебе вопрос. [Сун]-шань отбросил палку. Мирянин заметил: — Этот старец не согласует последующие речи с предшествующими заявлениями. Тут [Сун]-шань произнес кхэ. Мирянин сказал: — На небесах еще есть зло и горечь. * * *Однажды, когда Мирянин прогуливался вместе с Сун-шанем, они увидели, что монахи перебирают овощи. [Сун]-шань заметил: — Желтые листья удаляют, зеленые же листья оставляют. Мирянин спросил: — А что если не отпадут ни желтые, ни зеленые? — Лучше ты мне скажи, — ответил [Сун]-шань. Мирянин сказал: — [Для нас с тобой] быть гостем и хозяином4 представляет взаимную трудность. — Однако, придя сюда, ты изо всех сил пытаешься быть властителем, — возразил [Сун]-шань. — А кто бы не пытался? — парировал Мирянин. — Верно, верно! — согласился [Сун]-шань. Мирянин продолжал: — Если же не отпадут ни зеленые, ни желтые, то попадем в очень трудную ситуацию. — Но ведь ты разбираешься в этой ситуации! — сказал, смеясь, [Сун]-шань. Мирянин пожелал собранию [монахов] всего доброго. — Собрание прощает тебе то, что ты погрузился в деятельность, — заключил 1 Наставник Сун-шань — последователь знаменитого чаньского Мастера Ма-цзу, от которого ничего, кроме приведенных диалогов с Мирянином, не сохранилось. 2 Все люди поголовно наделены умением (?) (Жэнъ-жэнь узинь ю фэнь). — Фраза не совсем ясна. Возможен и другой вариант ее восприятия и интерпретации: «Все люди без исключения имеют свою судьбу». 3 ...Без него (...цюе и). — Употребление местоимения u «он» в этом словосочетании выглядит необычно: это местоимение используется исключительно для лиц, тогда как здесь оно замещает существительное (не-лицо) «посох» (чжанцзы). 4 Гость и хозяин (бинь-чжу) — одна из основных оппозиций в линьцзиевой доктрине чань: приходящий за консультацией (как бы ученик) и консультирующий (как бы Учитель) и не идентичны, и не различны; сама же консультация носит взаимный характер. 5 Представляется, что вся главка — это диалог намеков, обыгрывающих с разных сторон ситуацию «гость—хозяин»; и если в одной реплике эта оппозиция вербально прямо обозначена, то в других она скрыта в противопоставлениях «желтый—зеленый» и «зеленый—желтый». * * *Однажды во время беседы Сун-шаня с Мирянином [Сун]-шань вдруг поднял лежавшую на столе линейку со словами: — Видишь это? — Вижу, — отвечал Мирянин. — Что ты видишь? — спросил [Сун]-шань. — Сун-шаня, — отвечал Мирянин. — Ты не должен говорить этого! — воскликнул [Сун]-шань. — Почему же я не должен говорить? — парировал Мирянин. Тогда [Сун]-шань швырнул линейку. Мирянин заметил: — Когда есть голова, но нет хвоста6 — это отвратительно! [Сун]-шань возразил: — Нет, сегодня ты, старина, не смог высказаться. Мирянин спросил: — Не смог высказаться о чем? — О том, что «есть голова, но нет хвоста», — отвечал [Сун]-шань. — В силе обнаружить слабость возможно, но в слабости обнаружить силу невозможно7, — возразил Мирянин. [Сун]-шань схватил Мирянина, приговаривая: — Этот молодчик попал в ситуацию «без слов». 6 Есть голова, но нет хвоста (Ю тоу у вэй). — Смысл выражения — «начинают, но не кончают». 7 В силе обнаружить слабость возможно, но в слабости обнаружить силу невозможно (Цян-чжун дэ жо цзи ю, жо-чжун дэ цянь цзи). — Пассаж не совсем ясен; можно предположить, что заключенная в нем оппозиция представляет собой характеристику двух персонажей, где первая часть относится к Мирянину, а вторая — к Сун-шаню. Диалоги с Бэнь-сиМирянин спросил Наставника Бэнь-си1, в чем заключался смысл того, что Дань-ся ударил сопровождавшего его помощника. [Бэнь]-си отвечал: — Ведь почтенный глава рода видит, в чем состоят достоинства и недостатки людей2. Мирянин сказал: — Только потому смею я задать [свой] вопрос, что мы постигали [чань] вместе с Наставником. — Если так, — реагировал [Бэнь]-си, — то начни с самого начала, [тогда] я с тобой буду обсуждать. Мирянин возразил: — Почтенный глава рода не может обсуждать правоту или неправоту людей. — Я учитываю твой почтенный возраст, — заметил [Бэнь]-си. — Виноват, виноват! — признался Мирянин. 1 Бэнь-cu — чаньский Наставник, совместно с Паном постигавший Учение у знаменитого Ма-цзу. 2 Глава рода видит достоинства и недостатки людей (Да-лао вэнь цзянь жэнь чан-дуань). — Согласно бытующим в Китае представлениям, глава рода не может замечать недостатки членов рода, а тем более говорить о них. Отсюда вытекает подтекст, вложенный Бэнь-си в его реплику: Мирянин не соответствует статусу главы рода. * * *Однажды, увидев, что пришел Мирянин, Бэнь-си долго рассматривал его. И тогда Мирянин посохом обозначил круг. Тут [Бэнь]-си вышел вперед и ступил в него. — Так или не так? — спросил Мирянин. Тогда [Бэнь]-си очертил круг перед Мирянином. И Мирянин тоже ступил в него ногой. [Бэнь]-си спросил: — Так или не так? Мирянин отшвырнул свой посох и стал [смирно]. — Ты пришел с посохом, а уйдешь без него, — сказал [Бэнь]-си. Мирянин заметил: — Как и следовало, все доведено до совершенства, и тебе не стоит зря затрудняться, наблюдая. [Бэнь]-си захлопал в ладоши и воскликнул: — Удивительно: не достигнуто и малости! Мирянин взял посох3 и пошел. — Будь повнимательней в дороге! Будь повнимательней в дороге! — окликнул [его Бэнь]-си. 3 Посох (чжан). — В издании «Лянь дэн хуэйяо» вместо чжан, помеченного как ошибочный знак, употреблен иероглиф бон («палка»). Диалоги с Да-мэемМирянин посетил чаньского Наставника Да-мэя1. Едва они встретились, как Мирянин тут же сказал: — Я давно стремился к Да-мэю выяснить, созрела ли слива2. — Какое место хотел бы ты опробовать? — поинтересовался [Да]-мэй. Мирянин отвечал: — Смесь, состоящую из сотни различных компонентов3. — Верни-ка мне косточки! — воскликнул [Да]-мэй, протянув руку. 1 Да-мэй. — Имеется в виду чаньский Наставник Да-мэй Фа-чан (752–839), родом из Сяньяна. Род его носил фамилию Чжэн. В юности Да-мэй был последователем Наставника из храма Юйцюань, позднее посетил Ма-цзу и, пережив просветление, отправился жить в горы Дамэй (в совр. пров. Чжэцзян). 2 Фраза построена на игре слов: Да-мэй значит «большая слива». За двенадцать лет до описываемой встречи монах отправился в горы, которые носили именно такое название — Дамэй. Смысл реплики Мирянина в том, чтобы оценить, достаточно ли было двенадцати лет, чтобы его собеседник «созрел» для чаньского Наставника. 3 Смесь, состоящая из сотни различных компонентов (байцза-суй). — Доступные справочники не содержат разъяснений, что представлял собой в танское время этот пищевой продукт. По сведениям, полученным из приватных источников, это могли быть сладости, приготовленные из сушеных фруктов вместе с косточками и кожурой. В современном Китае этим термином обозначают любимое в народе кушанье, представляющее собой суп из баранины с разнообразными овощами. Диалоги с Да-юемМирянин пришел в горы Фужуншань, где пребывал чаньский Наставник Да-юй1. [Да]-юй предложил еду, поднеся ее Мирянину. Мирянин собирался принять [угощение], когда [Да]-юй отдернул руку [с едой], произнося: — Вималакирти давно уже бранил за приятие даяний, когда разум возбужден2. Смирится ли Мирянин после этого [моего] поступка? Мирянин спросил: — Разве в том случае Субхути не был адептом? — Я не интересовался его делами, — отвечал [Да]-юй. Мирянин заметил: — Когда пища была у [самого] рта [Субхути], она была отнята. — [Здесь] не требовалось ни единого слова, — заключил [Да]-юй. 1 Да-юй — последователь Ма-цзу (746–825). Он был родом из Цзиньлина (совр. Нанкин), род его носил фамилию Фань В возрасте двенадцати лет он обрил голову (т. е. стал монахом), в возрасте двадцати трех лет в столичном храме Аньгосы г. Чанъани получил полное посвящение в духовный сан. Позднее Да-юй встретился с Да-цзи (посмертное имя Ма-цзу) и был удостоен тайны передачи смысла Патриарха. В тринадцатый год периода Юань-хэ (818) он обосновался в горах Фужуншань в уезде Исин (в совр. пров. Цзянсу) (сведения почерпнуты из «Цзин-дэ чуань дэн лу», цз. 7–8). 2 Вималакирти давно уже бранил за приятие даяний, когда разум возбужден (Шэн синь шоу ши, цзин мин цзао хэ). — Имеется в виду рассказ Субхути из 3-й главы «Вималакирти-сутры». Однажды, когда Субхути пришел в дом к Вималакирти с просьбой о пище, последний наполнил едой патру просителя, а затем сказал, что Субхути мог бы ее получить, если бы относился с одинаковым почтением к пище всякого рода и всякого рода вещам. После этого Вималакирти стал с жаром выговаривать, приводя в замешательство слушателя, так что Субхути, обескураженный, думал только о том, как бы скорее уйти. В результате же Вималакирти предложил Субхути взять пищу и не смущаться, поскольку все слова суть лишь иллюзии. * * *И снова Мирянин спросил [Да]-юя: — Удостоил ли тебя, мой Наставник, великий Мастер Ма-[цзу] своей чистосердечностью по отношению к людям?3 [Да]-юй сказал: — Я еще не видел его. Как мне знать о его «чистосердечности»? — и продолжил: — Мирянину тоже не следовало бы без конца произносить речи. Мирянин возразил: — Если я буду без конца произносить речи, то Наставник лишится основ. Если же [свою] склонность [произносить речи] я удвою или утрою, то сможет ли Наставник хотя бы рот раскрыть? — Действительно, то, что мне и рта не раскрыть, — согласился [Да]-юй, — можно считать истиной. Мирянин захлопал в ладоши и ушел. 3 Удостоил ли тебя, мой Наставник, великий Мастер Ма-[цзу] своей чистосердечностью по отношению к людям? (Ма да ши чжаоши вэй жэнь чу, хай фэньфу у ши фоу?). — Фраза не совсем ясна как лексически, так и синтаксически. Диалоги с Цзэ-чуанемКогда Мирянин встретился с Наставником Цзэ-чуанем1, [Цзэ]-чуань спросил: — Помнишь ли ты еще суть [сказанного] тебе Ши-тоу при первой встрече? — К чему это Наставник сейчас снова припомнил мне это? — спросил Мирянин. [Цзэ]-чуань ответил: — Я ощущаю, что долгие занятия чань приводят к слабости. Мирянин сказал: — Цзэ-чуань еще более стар и дряхл, нежели господин Пан. [Цзэ]-чуань возразил: — Оба2 — современники, доколь мы будем соперничать? — По свежести и здоровью я все еще превосхожу Наставника, — настаивал Мирянин. — Не то чтоб ты меня превосходил, а просто мне лишь не хватает твоей шапки, — сказал [Цзэ]-чуань. Мирянин снял шапку и произнес: — Теперь я точно такой же, как Наставник. [Цзэ]-чуань расхохотался и только. 1 Цзэ-чуань — чаньский Наставник, последователь Ма-цзу. Более никаких сведений о нем нет. 2 Оба (эр би) — грамматически необычное образование. * * *Однажды, когда Цзэ-чуань собирал чай, Мирянин сказал: — Мир закона3 не включает в себя личности. А видишь ли ты меня? — [Пусть кто-то], но не я ответит4 на реплику господина Пана, — произнес [Цзэ]-чуань. Мирянин парировал: — Если есть вопрос, есть и ответ — это банально! [Цзэ]-чуань же продолжал собирать чай, не обращая внимания. — Не обижайся на несерьезный вопрос, который я задал тебе только что, — сказал Мирянин. [Цзэ]-чуань опять-таки не обратил внимания. Мирянин произнес кхэ и сказал: — Дождешься ты, эдакий не соблюдающий норм приличия старец, что я обращу на это внимание одного за другим знающих людей5! [Цзэ]-чуань же бросил чайную корзинку и вернулся в свою обитель. 3 Мир закона (санскр. дхармадхату, кит. фа цзе). — В чаньских текстах значение этого термина — «универсальный закон», или «абсолют» как первопричина всех вещей. 4 [Пусть кто-то], но не я ответит на реплику господина Пана (Бу ши лаосэн цэи да гун хуа). — Значение и функция слова цзи в этой фразе неясны. 5 Знающие люди (минъянь жэнь) — досл.: «люди с ясным глазом». * * *Однажды [Цзэ]-чуань сидел в своей обители. Пришел Мирянин и, увидев его, сказал: — Ты только и знаешь, что сидеть, выпрямившись, в [собственной] обители, и [даже] не чувствуешь, что монах пришел навестить [тебя]. В это время [Цзэ]-чуань спустил одну ногу. Тут Мирянин вышел, но, сделав два-три шага, вернулся. [Цзэ]-чуань же убрал ногу обратно. — И это называется вести себя абсолютно непринужденно! — воскликнул Мирянин. — Я — хозяин, — отвечал [Цзэ]-чуань. — Наставник только и знает, что есть хозяин, но не знает, что есть гость! — кричал Мирянин. [Цзэ]-чуань позвал помощника, чтобы тот приготовил чай. Мирянин же, приплясывая, ушел. Диалоги с Ло-пуМирянин пришел к наставнику чань Ло-пу1; поднявшись [после] приветственного поклона, он сказал: — В середине лета — смертельная жара, в первый месяц зимы — легкий морозец. [Ло]-пу заметил: — Не ошибись! Мирянин сказал: — Я стар. — Почему бы о поре холодов2 не сказать [просто] «холодно», а о поре жары3 — [просто] «жарко»? — вопросил [Ло]-пу. — А как быть, если я страдаю глухотой? — спросил Мирянин. — Я отпущу тебе двадцать ударов4, — ответил [Ло]-пу. Мирянин заметил: — [Ты] лишил меня дара речи5, [я] лишил тебя дара зрения. 1 Ло-пу. — Сведений о нем нет. 2 Пора холодов (ханьши). — Так, согласно буддийскому календарю, называется период с 16-го числа 9-го месяца по 15-е число 1-го месяца (по лунному календарю). 3 Пора жары (жэши). — Согласно буддийскому календарю, так называется первый из трех сезонов года (с 16-го числа 1-го месяца по 15-е число 5-го месяца по лунному календарю). 4 Двадцать ударов (эр ши бан). — В подобных случаях обычно фигурирует «тридцать ударов» (см., например: Янагида, 1961. § 106, 124), однако и «тридцать» не следует воспринимать как точное количество ударов. 5 [Ты] лишил меня дара речи, [я] лишил тебя дара зрения (Я-цюе во коу, сай-цюе жу янь). — В приведенной фразе морфема цюе выступает не в обычном для нее как модификатора значении «от себя», а как модификатор, указывающий на завершенность действия. О появлении уже в танский период цюе именно такого значения см.: Лю Цэянь, Цзян Лань-шэн, 1992. С. 46. Диалоги с Ши-линемУвидев, что идет Мирянин, Ши-линь1 поднял мухогонку и произнес: — Попробуй сказать что-нибудь, не впадая в поведение Дань-ся!2 Мирянин отнял мухогонку и [в свою очередь] поднял кулак. [Ши]-линь сказал: — Это и есть поведение Дань-ся! — Покажи-ка мне3, [как это] «не впадая»! — парировал Мирянин. [Ши]-линь заметил: — Дань-ся страдал немотой, а господин Пан страдает глухотой. — Точно! — воскликнул Мирянин. [Ши]-линь [ничего] не ответил. — То, что я [тебе] сказал, [сказано] случайно, — произнес Мирянин. [Ши]-линь [и на это] ничего не ответил. Однажды [Ши]-линь сказал Мирянину: — У меня есть кое-что, о чем я [хотел] тебя спросить, но пусть Мирянин не пожалеет слов. — Прошу, продолжай! — произнес Мирянин. — Оказывается, ты скупишься на слова! — настаивал [Ши]-линь. Мирянин воскликнул: — В этом споре я неожиданно проиграл! [В ответ] на такое [Ши]-линь заткнул уши. Мирянин закричал: — Знаток, знаток!4 1 Ши-линь — последователь Ма-цзу. Более никаких сведений о нем нет. 2 Дань-ся — близкий друг Пан-юня (см. выше). Он чрезвычайно выразительно и «сочно» отражал манеру поведения и стиль речей, присущих школе Ма-цзу и Ши-тоу. Данный пассаж диалога с Ши-линем мирянин Пан сам как бы «наполняет» особенностями этой манеры — все делает и говорит нарочито свободно и вольно, как бы случайно, в отвлечении от конкретных ситуаций и признаков, подчеркивая тем самым, что последние ровным счетом ничего не значат в силу всеобщей взаимообусловленности и взаимозамещаемости. 3 ...Мне (...юй во) — досл.: «для меня». 4 Этим диалогом Пан создает ситуацию «мнимой реальности»: он будто бы признает, что через прямой, искренний монолог терпит поражение от своего оппонента, которого называет «знатоком»; на самом же деле он завлекает того в некую ловушку, ибо «искренний» монолог исполнен иронии. * * *Однажды [Ши]-линь сам подавал чай Мирянину. Мирянин только хотел было принять чай, как [Ши]-линь [как-то] отстранился, отступил назад со словами: — Ну, каково?5 — У меня есть рот, но нет возможности высказаться, — отвечал Мирянин. — А как следует поступать, чтобы возможность [возникла]? — спросил [Ши]-линь. Мирянин взмахнул рукавом и удалился6, воскликнув: — Это уж слишком! — Я разглядел тебя насквозь, старейшина Пан! — сказал [Ши]-линь. Мирянин повернул обратно. — Ну, уж это слишком! — сказал [на сей раз Ши]-линь. Мирянин ничего не ответил. — Ты и бессловесным способен быть, — заметил [Ши]-линь. 5 Каково? (Хэсышэн?). — Морфема шэн после вопросительного местоимения вполне обычна для чаньских юйлу периода Тан-Удай, однако широко распространена она лишь в одном варианте — цзомашэн. Что касается хэсышэн, то на все просмотренные мною тексты этот пример оказался единственным. Не упоминается хэсышэн и в специальном разделе, посвященном морфеме шэн, в книге Лю цзяня и Цзян Аань-шэн «Исследование служебных слов новокитайского языка» (с. 282–283). 6 Взмахнул рукавом и удалился (Фу-сю эр чу). — Выражение «взмахнуть рукавом и удалиться» означает удалиться в раздражении. Диалог с Ян-шанемКогда Мирянин пришел навестить Наставника чань Ян-шаня1, он спросил: — Я давно стремился [встретиться] с Ян-шанем, а когда прибыл [сюда], почему ты смотришь вниз?2 (?) [Ян-]шань поднял мухогонку. — Именно так! — воскликнул Мирянин. [Ян-]шань спросил: — [Мухогонка] обращена вверх или вниз? Мирянин ударил по воздушному столбу3 и сказал: — Хотя здесь нет никого [кроме нас], пусть этот столб свидетельствует! [Ян-]шань, отбросив мухогонку, произнес: — Когда ты окажешься в любом [другом] месте4, ты все равно приводи [это доказательство]. 1 Ян-шань — чаньский Наставник Хуэй-цзи (807–883) с горы Яншань, последователь Гуй-шань Лин-ю (771–853), вместе с которым он создал школу чань, получившую название Гуй-Ян. Хотя диалог Ян-шаня с мирянином Паном приводится в нескольких разных источниках, хронологическая неувязка все же очевидна: если, следуя традиции, считать датой смерти Пана 808 г., 3 августа, то в момент описанной выше встречи с ним Ян-шань был годовалым ребенком (?!). 2 Почему ты смотришь вниз? (?) (Вэйшэмма цюе фу?). — Фраза построена на игре слов: имя Ян-шань значит «Гора, смотрящая вверх»; перевод двух последних слов — предположительный. 3 Воздушный столб (лу чжу). — Имеются в виду столбы, которые устанавливались перед Залом для проповедей, но при этом ничего не поддерживали, а потому были начисто лишены смысла. См. также: Янагида, 1961. § 61, 101. 4 В любом [другом] месте (чжу фан) — досл.: «во всех местах», «везде». Диалог с Гу-инемМирянин навестил отшельника Гу-иня1. — Кто [ты]? — спросил Гу-инь. Мирянин поднял посох. — Не есть ли это наивысшая активность? — спросил Гу-инь. Мирянин отбросил посох. Гу-инь промолчал. — Ты знаешь лишь наивысшую активность, но не догадываешься о наивысших делах, — сказал Мирянин. — А как следует [понимать] «наивысшие дела»? — спросил Гу-инь. Мирянин взялся за посох. — Не следует [так] торопиться! — сказал Гу-инь. — Можно [лишь] сожалеть о том, что ты усердствуешь [в стараниях] быть повелителем! — парировал Мирянин. — Человеку с единообразной активностью, — сказал Гу-инь, — не приходится хвататься за колотушку или поднимать мухогонку; он также не нуждается в ответных словопрениях. Если бы Мирянину довелось встретить [такого человека], какими должны были быть правильные действия?2 — Где это я его встречу? — воскликнул Мирянин. Гу-инь вцепился в него. — Не это ли будет правильным? — возопил тогда Мирянин и неожиданно плюнул тому прямо в лицо. Гу-инь промолчал. Мирянин обратился к нему с такими строфами: В огненной воде нет рыбы, Но опускаешься на дно, чтоб подцепить [ее] крючком. Ищешь рыбу в несуществующем месте — [Мне ж] смешно твое огорчение. Жалости достоин старейшина Гу-инь, Чань ревностный (?) поборник. Он [мною] был оплеван, Теперь же меня он стыдится3. 1 Отшельник Гу-инь (Гу-инь даочжэ) — «отшельник» (даочжэ) может быть как приверженцем даосизма, так и адептом чань-буддизма. О самом же Гу-ине никаких сведений нет кроме того, что имя его происходит от названия гор в области Сян. Однако в конце диалога, в стихотворной его части, он назван «поборником чань» (чань бо). 2 Какими должны были быть правильные действия? (Жухэ цзэ ши?) — досл.: «как поступить, чтобы было правильно?» 3 В стихотворении много неясностей. Так, «огненная вода» (яньшуй) предположительно может быть понята как метонимия подземной тюрьмы, где голодные духи пьют «огненную воду» (?); под вопросом и перевод цзы как «ревностный» (между прочим, в английском переводе цзы передано в транскрипции как имя собственное — Tzu). Диалог монаха с читающим сутру [Мирянином]Поскольку Мирянин читал сутру, лежа на [своей] койке, какой-то монах, увидев [это], воскликнул: — При чтении сутры следует соблюдать предписанный этикет! Мирянин задрал ногу. Монах безмолвствовал. Диалог с нищенствующим монахомОднажды Мирянин продавал на базаре в области Хунчжоу корзины, сплетенные из бамбука. При виде просящего милостыню монаха он достал монету и спросил: — Не мог бы ты сказать — [только] без обмана — веришь ли [ты] в принцип подаяния? Если сможешь сказать, я пожертвую [тебе это]. Монаху нечего было сказать. — Спроси ты меня, — продолжал Мирянин, — я тебе скажу. Монах спросил: — Как это «без обмана верить в принцип подаяния»? — Мало кто слышал [о таком], — сказал Мирянин. И добавил: — Ты понял? — Не понял, — ответил монах. — Кто же он, который не понял? — переспросил Мирянин. Диалог с пастухомОднажды Мирянин увидел пастуха и спросил: — Куда ведет эта дорога? — Я и дороги-то не знаю, — отвечал пастух. — Эх ты, эдакий смотритель коров! — воскликнул Мирянин. — Такая скотина! — парировал пастух. — Что сейчас за время? — спросил Мирянин. — Время сеять, — ответил пастух. Мирянин громко смеялся. Диалог с проповедникомМирянин имел обыкновение посещать [места], где занимались толкованием сутр1, предаваясь радости [слышать суждения] об «Алмазной сутре». Когда дошли до места [где говорится] об «отсутствии я», «отсутствии кого бы то ни было», [Мирянин] обратился с вопросом: — Если отсутствую я, отсутствует кто бы то ни было (т. е. все. — И. Г.), кто же [тогда] толкует сутру и кто слушает? Проповедник2 не ответил. — Хоть я и простолюдин, — заметил Мирянин, — но в общих чертах представляю, [что значит] следовать вере. Проповедник спросил: — Каков смысл [Учения] по-твоему? Мирянин ответил гатхой: Если «отсутствует я», к тому же «отсутствует кто бы то ни было», Откуда берутся родственники, дальние и близкие? Советую тебе покинуть место [Проповедника], Не лучше ль напрямую искать правду! Природа Алмазной Мудрости Исключает даже мельчайшую пылинку. Начиная от «...я слышал» и кончая «...воспринял, поверив»3, Все это целиком — [лишь] ряды пустых названий. 1 [Места], где занимались толкованием сутр (цзян-сы). — Имеются в виду определенные места, где буддийские монахи, в отличие от приверженцев чань-буддизма, занимались разъяснением и толкованием содержания и смысла сутр для широкой публики. Такого рода деятельность обеспечивала монахам материальную поддержку благодаря пожертвованиям со стороны слушательской аудитории. 2 Проповедник (цзочжу). — Так с оттенком пренебрежения к ученому-книжнику чань-буддисты именовали тех, кто занимался толкованием канонических буддийских текстов. 3 «...Я слышал», «...воспринял, поверив» (...во вэнь ...синь шоу) — этими словами обычно начинаются и заканчиваются буддийские сутры. Трехчастое «трудно-легко»Однажды Мирянин, сидя в своей тростниковой хижине, вдруг воскликнул: — Трудно, трудно, трудно, — [как бы стараясь] осыпать все дерево десятью мерами (?) семян кунжута1. — Легко, легко, легко, подобно касанию пола ногами, [когда] встаешь с кровати, — [в свою очередь] возразила госпожа Пан. — И не трудно, и не легко2, — заключила Лин-чжао. — Смысл же на верхушке дерева. 1 [Как бы стараясь] осыпать все дерево десятью мерами (?) семян кунжута (ши шо юма шу-шан тань). — Фраза не совсем ясна, на что указывает и японский комментатор (с. 186). Можно предположить соотнесенность этой реплики с мотивом широко известной и очень популярной народной песни эпохи Лючао (229–589) «Труден путь», где быстротечная человеческая жизнь с ее тяготами уподобляется трудностям, с которыми странник встречается в пути. Так и мирянин Пан, сидя в своей хижине и глядя в окно на яркий солнечный свет, на дерево, его корни и уже созревшие плоды, испытывает чувство быстротечности времени... 2 И не трудно, и не легко (е бу наньб е бу и). — В этих словах нашел отражение обычный чаньский способ снятия оппозиции. Три гатхиВ период Юань-хэ1 Мирянин, путешествуя на север в Сянхань2, останавливался в различных местах. Его дочь продавала корзины из бамбука, и на [вырученное] они питались утром и вечером. Мирянин сочинил гатху, [она] гласит: Когда разум таков, каков есть, Объекты также таковы, каковы есть. И нет ни истинного, ни ложного. Независимо от «наличия», Не задерживаясь на «отсутствии» 3, [Ты] не совершенный премудрый, А [лишь] завершивший [свои] дела простолюдин. Легко так легко! Эти самые пять скандх4 обладают истинной мудростью (?)5 Десять сторон света6 — [та же] Единая Колесница. Разве возможно, чтобы лишенных формы Тел Закона7 было два! Если ты отбросишь мирские пороки8, чтобы войти в состояние бодхи9, Ты не станешь различать, где [там] земля Будды. Защищая [свою] жизнь, непременно рушишь [ее]. Только окончательно разрушив, будешь жить спокойно. Если будешь способен постичь смысл [этого] изнутри, То сможешь плыть по воде и в железной лодке10. 1 Юань-хэ — период 806–820 гг. 2 Сянхань — местность в нижнем течении р. Хань (пров. Хубэй). 3 Можно предположить, что в данном контексте философские понятия «наличие» (ю) и «отсутствие» (у) употреблены метафорически, возможно, в смысле «круговорот жизни и смерти» (ю) и «нирвана» (у). 4 Пять скандх (у юнь) — досл.: «пять куч», пять компонентов, входящих во все существующее: материальные свойства или признаки (сэ, санскр. рупа), ощущения (шоу, санскр. ведана), наклонности или способности различать и формировать представления (сян, санскр. самджня), деятельный аспект психики (син, санскр. самскара), сознание (ши, санскр. виджняна). См. также: Янагида, 1961. § 57. 5 Истинная мудрость (чжэнь чжи). — Выражение «истинная мудрость» предполагает способность проникать в сущность вещей и видеть их такими, какие они есть. 6 Десять сторон света (ши фан ши цзе). — Имеются в виду четыре основные и четыре промежуточные стороны света, отмеченные на компасе, а также верх и низ, т. е. вся Вселенная. См. также: Янагида, 1961. § 33. 7 Лишенное формы Тело Закона (у-сян фа шзнь, санскр. дхармакайя) — высшее из трех, истинное, или дхармовое, тело Будды, пребывающего в верхнем мире — мире, лишенном форм, т. е. в мире высшего уровня совершенствующегося сознания. 8 Пороки (фаньнао, санскр. клеша). — Имеются в виду такие пороки, как жадность, злоба, глупость. 9 Бодхи (пути, санскр. бодхи) — просветление. 10 Плыть по воде и в железной лодке (те чуань шуй-шан фо). — Смысл данной метафоры заключается в утверждении возможности свершения невероятного. Диалог с Лин-чжаоСидел однажды Мирянин [в своей хижине и вдруг] спросил Лин-чжао: — Человек прошлого сказал: «Отчетливо ясна верхушка растения, отчетливо ясен смысл Патриарха». Как ты это понимаешь? Лин-чжао [с укором] произнесла: — Старый, зрелый [человек], а говоришь такие вещи1. — А ты что бы сказала? — спросил Мирянин. — Отчетливо ясна верхушка растения, отчетливо ясен смысл Патриарха, — парировала Лин-чжао. Продав бамбуковые корзинки, Мирянин спускался по мосту и [вдруг] споткнулся и упал. Увидев это, Лин-чжао поспешила2 к отцу и повалилась подле него. — Что ты делаешь? — закричал Мирянин. — Я вижу, что отец повалился наземь, и я [должна] ему помочь, — отвечала Лин-чжао. — Хорошо, что никто не видел этого, — произнес Мирянин. 1 Вещи (юйхуа) — досл.: «слова'». 2 Поспешила (цюй) — досл.: «пошла». Смерть МирянинаКогда Мирянин собирался погрузиться в нирвану1, он обратился к Лин-чжао со словами: — Следи за временем по солнцу и сообщи [мне], когда наступит полдень. [Лин]-чжао тут же доложила: — Солнце уже в зените, и на нем — затемнение. В то время, когда Мирянин шел к двери посмотреть, [Лин]-чжао заняла отцовское место и, сложив ладони, отошла. Мирянин, усмехаясь, сказал: — Моя дочь опередила меня. И он задержал свой [уход] на семь дней. Правитель области Юй Ти [пришел] справиться о [его] болезни. Мирянин обратился к нему со словами: — Хочу лишь, чтобы ты считал пустым все то, что в наличии, и поостерегся считать реальным все то, что отсутствует2. Доброго [тебе] пути в мире! Все словно тени и эхо. Кончив говорить, он приклонил голову к коленям господина Юя и преставился. Согласно предсмертной воле [Мирянина], он был кремирован, а прах [его был] развеян над рекой. И монахи и миряне пребывали в скорби и говорили, что приверженец чань мирянин Пан и был [истинным] Вималакирти3. Он оставил миру триста стихов. 1 Нирвана (непань) — конечная цель спасения у буддистов, высшее состояние духа, освободившегося от земных привязанностей, страстей и желаний. 2 Считать пустым все то, что в наличии, считать реальным все то, что отсутствует (кун чжу со-ю ши чжу со-у). — В данном примере прилагательные-сказуемые (кун «пустой» и ши «реальный») управляют дополнением (чжу со-ю «все то, что в наличии», чжу со-у «все то, что отсутствует»), а потому получают необычные для прилагательных грамматические значения — «считать пустым», «считать реальным»; подобное функционирование прилагательных — явление, характерное для древнекитайского языка, в нашем же тексте оно выглядит явным анахронизмом. В языке танской эпохи в значении «считать пустым» можно было ожидать конструкцию вэй/вэй/кун, а в значении «считать реальным» вэй/вэй/ши). 3 Вималакирти. — В тексте оригинала это слово фигурирует в следующем варианте: первые два знака представляют собой название города Вэйша, где жил Вималакирти, а два последних передают его имя в переводе (см. примеч. в Предисловии). * * *Однажды госпожа Пан вошла в храм «Оленьи ворота» 1, чтобы сделать пожертвование пищей. Монах-вэйна2 просил [ее] указать цель [пожертвования], чтобы обратить обретенную благодать3. Госпожа Пан взялась за свой гребень, воткнула его в узел волос и сказала: — Благодать уже обращена. И тут же ушла4. 1 Храм «Оленьи ворота» (Лумэньсы). — Имеется в виду храм на горе Лумэньшань, что в юго-восточной части Сянъяна (упоминается в стихах Мэн Хао-жаня). 2 Монах-вэйна. — В обязанности монаха-вэйна входило наблюдение за персоналом и работами в монастыре. 3 Обратить обретенную благодать (хуй-сян). — Согласно существовавшему обычаю, монах в храме записывал на полосках бумаги имя жертвователя, цель пожертвования и дату. Затем эти полоски распространялись среди посетителей храма, так что имя жертвователя обретало известность, т. е. бывало «обращено». 4 В использованном издании этот пассаж помечен как [«Утраченный текст»] (ши вэнь) с указанием источника, из которого он взят («Чань цзун сун гу лянь чжу-тун цзи»). * * *Однажды1 Дань-ся перебирал четки. Подошел Мирянин, выхватил четки и сказал: — Теперь у нас в руках ничего нет, так что успокоимся. — Завистливый старец, ты не понимаешь разницы между добром и злом, — сказал [Дань]-ся. — Не уловил [смысла]2 твоего гунъаня3, но в следующий раз я ни в коем случае не поступлю так, — заявил Мирянин. — Му-му! — промычал [Дань]-ся. — Как вы страшны, мой Учитель! — воскликнул Мирянин. [Дань]-ся ответил: — Мало было палок. Мирянин возразил: — Я стар, ударов палки не вынесу. [Дань]-ся продолжил: — Молодчика, незнакомого с горестями и страданиями, [если] и побить, пользы никакой. — Неужели [у тебя] нет способа, чтобы привести [меня] к совершенствованию? — спросил Мирянин. [Дань]-ся бросил четки и удалился. — Воришка! — закричал Мирянин. — Ты больше никогда не посмеешь [снова] собрать их4. [Дань]-ся повернул голову и громко расхохотался: — Хэ, хэ! — Этот разбойник5 потерпел поражение! — воскликнул Мирянин. [Дань]-ся подошел [к Мирянину] и, схватив его, закричал: — Тебе больше не удастся увернуться! Мирянин дал ему пощечину. 1 В нашем издании памятника данный отрывок помечен как [«Утраченный текст»] с указанием источника, из которого он взят («Нянь ба-фан чжу-юй цзи»). 2 Не уловил [смысла] (чжо вэйчжао). — Для обозначения невозможности совершения действия в данном случае вместо обычного для этой конструкции отрицания бу использовано отрицание вэй. 3 Гунъань — одна из важнейших составляющих техники чань-буддизма, являющаяся как бы общественным свидетельством, «удостоверяющим» корректность понимания индивидуумом сути чань. Гунъань реализуется в виде исходящего от известного Наставника некоего положения или ответа на вопрос ученика, что должно вызвать у собеседника то состояние сознания, выражением которого и является предложенное высказывание или ответ. С позиций обыденного сознания такое высказывание воспринимается как весьма странное, а ответ как абсолютно не связанный с вопросом. 4 [Снова] собрать их (шоу-шэ). — Из этих слов как бы следует, что четки были рассыпаны, однако из предшествующей фразы это не вытекает. 5 Разбойник (цзэй). — Выше мы передали то же слово китайского оригинала русским словом «воришка». Перевод с китайского И. С. Гуревич
|