Переводы фрагментов «Младшей Ясны» из книги:
9 [«Хом-яшт»]
11 [Прославление Хаомы]
|
|
12 [«Символ веры»]
19 [Сословия и наставники в вере]
60 [Благопожелание «дому сему»]
|
Авеста в русских переводах (1861—1996) / Сост., общ. ред., примеч., справ. разд. И. В. Рака. — СПб.: Журнал „Нева” — РХГИ, 1997. — 480 с., карта.
Авеста, главная священная книга зороастрийцев, — духовная основа одной из величайших культур Востока — культуры Древнего Ирана; жемчужина древней религиозной мысли и литературно-художественного творчества.
В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, выполненные с языка оригинала. Издание снабжено развёрнутыми вступительными статьями выдающихся отечественных востоковедов, подробными комментариями, именным индексом и словарём, позволяющим использовать книгу в качестве справочного пособия по зороастрийской религии и мифологии.
Издание в равной мере адресовано как специалистам — историкам и филологам, так и массовому читателю.
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.
1 Исключение составляют поэтические переложения С. Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И. С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.
При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:
1) Полные переводы в хронологической последовательности,
2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов, последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.
Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы, в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом +.
Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с 471—473), где даются отсылки к комментариям.
Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается. Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесенные составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки < >. Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки [ ].
В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам, дополнения, выделенные курсивом и заключенные в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.
Русские передачи авестийских слов и имен в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идет об их конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т. п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соотвествующих разделов Авесты, без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.
Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:
— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания, в статье И. С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объему переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома):
— в статье С. Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имен в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменен принцип курсивных выделений термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости;
— опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков;
— некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключенные в квадратные скобки, некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания;
— многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме;
— в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С. П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими;
— в переводы К. А. Коссовича и некоторые переводы И. С. Брагинского внесена, а в переводах К. Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время;
— прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.
<. . .>
«МЛАДШАЯ ЯСНА»
9
[«Хом-яшт»]
9-я ха (глава) «Ясны» посвящена прославлению Хаомы (среднеперс. Хом).
В Авесте Хаома — триединый образ: наркотический ритуальный напиток; растение, из которого его изготавливали; и божество — персонификация растения и напитка. В «Ясне» 9 Хаома формально выступает только как антропоморфное человекоподобное божество, однако фактически в разных фрагментах подразумеваются разные ипостаси Хаомы.
Культ хаомы и обычай её ритуального употребления восходит к эпохе индоиранской общности; в Ведах Хаоме соответствует Сома — аналогичное триединое божество, причём «среди иранских божеств вряд ли найдётся ещё одно, характеристика которого в иранской и индийской традиции совпадала бы настолько, как это имеет место с авестийской Хаомой и ведической Сомой» 1. В обоих традициях ритуальный опьяняющий напиток противопоставляется всем другим хмельным зльям, «притупляющим разум», будящим в человеке «гнев и неистовство». По-видимому, воздействие напитка хаомы-сомы на организм человека было одновременно и тонизирующим, и раскрепощающим сознание — стимулирующим ассоциативно-образное восприятие действительности: в Ведах говорится, что «как наездник погоняет лошадь, так сома возбуждает песню» — т. е. вдохновляет на декламацию гимнов-молитв (канонических, но с элементами импровизации).
В. Н. Топоров полагает, что «один из галлюциногенных эффектов хаомы состоял в изменении (или даже „перевёрнутости”) восприятия пространственно-временных и субъектно-объектных отношений. На мифологическом уровне этому могли соответствовать такие парадоксы, как одновременное нахождение хаомы на небе и на земле и особенно совмещение в Хаоме ипостасей бога <...>, жреца, приносящего ему жертву, и самой жертвы» 2.
1 Дрезден М. Мифология Древнего Ирана // Пер. с англ. И. М. Стеблин-Каменского // Мифологии Древнего мира / Под ред. В. А. Якобсона. М., 1977. С. 351.
2 Топоров В. Н. Хаома // Мифы народов мира: Энциклопедия. В 2 т. / Под ред. С. А. Токарева. Т. 2. М., 1992. С. 579.
Заратуштра в «Гатах» отвергает хаому как «омерзительное зелье» («Ясна» 48.10) и осуждает её употребление. Но если с распространением зороастризма в Иране первое время предпринимались безуспешные попытки изжить культы старых божеств, отвергнутых пророком (Ардви-Суры Анахиты, Митры, Вэртрагны), то культ хаомы и обряды, связанные с её употреблением, по-видимому, не преследовались никогда. Имена в честь Хаомы и официальные ритуалы с хаомой засвидетельствованы в период правления
Дария I (522—486 гг. до н. э.). В дальнейшем наступает расцвет культа; «Младшая Авеста» приписывает Заратуштре восхваление и воспевание Хаомы — растения, напитка и божества; Хаома именуется «прекрасной», «врачующей», «наилучшей из всего, что есть в телесном мире» и т. п.
Начиная с селевкидской эпохи культ Хаомы постепенно утрачивает своё значение, и к началу царствования Сасанидов сохраняется лишь на окраинах империи в вырожденном виде. В пехлевийсих источниках Хом — «Древо бессмертия», «царь всех лекарственных трав»; растёт на острове в океане Варкаш (авест. Ворукаша) или в мировой реке Рах (авест. Ранха) и охраняется от дэвовских лягушек и ящериц священной рыбой Кар (авест. Кара), созданной Ормаздом (по «Бундахишну», этих рыб десять); в начале творения в ствол Хома была помещена фраварти (авест. фраваши) Зардушта (Заратуштры). Ряд источников различают «Хом» и «Белый Хом», отождествляют Хом с другими мифическими деревьями.
Согласно Авесте и «Ригведе», хаома-сома — золотистого или жёлтого цвета, имеет побеги, растёт в горах. Относительно отождествления хаомы с реальным растением выдвигалось множество гипотез: Salvia Persepolitana (растение, встречающееся только в Персии), вереск, белена, конопля, мухомор, ревень, молочай, эфедра и др. «Попытки точно определить, какое же именно растение предки индоиранцев называли сомой, вряд ли могут привести к бесспорной идентификации. На протяжении своей многовековой истории предки авестийских иранцев и индийских ариев расселялись по обширным территориям с различными географическими условиями, климатом, растительностью. Следуя своим культовым традициям, они изготовляли ритуальные напитки, находя пригодные для этого растения; в разных географических зонах ими являлись, очевидно, различные „плоды земли”, дававшие необходимый культовый эффект. Ещё в ранних индийских сочинениях зафиксировано положение, по которому разрешалось заменять традиционный вид „сомы” некоторыми другими растениями — травами, злаками, кустарниками. Но все они должны были обладать сходными свойствами, оказывать эйфорическое воздействие. Уже ранний комментатор „Ригведы” Саяна писал, что если невозможно добыть точно ту сому, о которой говорит священное писание, то следует взять „путику” — определённый вид вьющегося растения; если нет и её, то тёмную траву „арджунани”. Ритуальные тексты разрешают в качестве „заменителей” сомы применять зёрна ячменя, некоторые сорта пахучих трав и т. д.1. Современные зороастрийцы — парсы используют для приготовления ритуального напитка эфедру — хвойный кустарник, растущий на севере Индии, в Иране и в Афганистане.
1 Бонгард-Левин Г. М., Грантовский Э. А. От Скифии до Индии. М., 1983. С. 116.
Перевод К. Г. Залемана
1. Около утреннего времени Хаома подошёл к Заратуштре, снаряжавшему огонь [для жертвоприношения] и певшему гимны. Его спросил Заратуштра: «Кто ты, о муж, которого я увидел как самого прекрасного во всём телесном мире, по твоей наружности блестящей, бессмертной?»
2. И ответствовал ему Хаома праведный, устраняющий смерть: «Я есмь, Заратуштра, Хаома праведный, устраняющий смерть. Собирай меня.
Спитама, выжимай1 меня в снедь, воспевай меня для воспевания, как воспевали меня другие спасители».
1 <Хаому сперва замачивали в воде, затем толкли в ступке, выжатый сок смешивали с молоком и ячменными зёрнами и оставляли бродить на несколько дней. Ритуал приготовления Хаомы, по-видимому, восходит к утраченному древнейшему мифу о том, как боги убили бога Хаому—Сому, расчленили его тело и из растёртых останков изготовили напиток бессмертия. Сравн. «Ясна» 11.2 — с. 154.>
3. И молвил Заратуштра: «Поклонение Хаоме! Кто был первым человеком, Хаома, что выжимал* тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?»
4. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: «Вивахвант был первым человеком, который выжимал* меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что ему родился сын, Йима могучий [или блестящий]2, богатый стадами, светлейший между рождёнными, солнцеподобный между людьми. Ибо он сделал, в своё царствование, бессмертными животных и людей, не засыхающими воды и растения, так что кушали неувядаемую пищу.
2 <Авест. хшаэта — «блестящий», «сияющий».>
5. В царствование быстрого Йимы не было ни мороза, ни зноя, не было ни старости, ни смерти, ни зависти, созданной дэвами. Пятнадцатилетними*, по наружности, расхаживал тот и другой, как отец, так и сын, доколе царствовал Йима, богатый стадами, сын Вивахванта»3.
3 <Сравн. «Яшт» 5.25—27; 17.28—31; 19.31—З3.>
6. «Кто был вторым человеком, Хаома, который выжимал* тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?»
7. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: «Атвия был вторым человеком, который выжимал* меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился сын Трайтаона из богатырского дома,
8. который убил Змея-Дахаку, имевшего три пасти, три головы, шесть глаз, тысячу сил; пресильного дэвовского Друджа, злого, опасного творениям [Ахура-Мазды], которого, пресильного Друджа, произвёл Анхра-Манью во вред телесному миру, на гибель существ праведности4».
4 <Строфа 8 дословно повторяется в «Яшт» 5.34; 14.40; 17.34; 19.37.>
9. «Кто был третьим человеком, Хаома, который выжимал* тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?»
10. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: «Трита, лучший из Самов, был третьим человеком, который выжимал* меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родились два сына, Урвахшайа и Кэрсаспа; один блюститель Веры и законодатель, другой — высокий ростом юноша Гайсу [?] 5, носящий палицу,
5 <В оригинале «кудрявый».>
11. который убил змея Сэрвару, глотавшего коней, глотавшего людей, ядовитого, зелёного [?] 1, по которому зелёный [?] 2 яд протекал толщиною в большой палец; на котором Кэрсаспа варил в котле пищу, в полуденное время. И загорелся змей и взвился [?]; он вскочил из-под котла, разлил шипящую воду. Назад отскочил, испугавшись, мужественный Кэрсаспа»3.
1 <В оригинале «жёлтого».>
2 <В оригинале «жёлтый».>
3 <Строфа 11 дословно повторяется в «Яшт» 19.40.>
12. «Кто был четвёртым человеком, Хаома, который выжимал* тебя для телесного мира? Какое благо постигло его, какая прибыль дошла до него?»
13. И ответствовал мне он, Хаома праведный, устраняющий смерть: «Порушаспа был четвёртым человеком, который выжимал* меня для телесного мира; то благо постигло его, та прибыль дошла до него, что у него родился ты, праведный Заратуштра в доме Порушаспы, враг дэвов, поклонник Ахуры,
14. славный в Арианам-Вайджа. Ты первый, Заратуштра, произнёс [молитву] „Ахуна-Варья”, с паузами между стихами, четыре раза, каждый раз более громким воспеванием.
15. Ты заставил укрыться под землю всех дэвов, рыскавших прежде по этой земле в человеческом образе; [ты], который был сильнейшим, крепчайшим, деятельнейшим, быстрейшим, наипобедоноснейшим из творений обоих Духов [Ахура-Мазды и Анхра-Манью]».
16. Тогда молвил Заратуштра: «Поклонение Хаоме! добр Хаома, хорошо сотворён Хаома, правильно сотворён Хаома, добр, раздаватель, исцелитель, красив, добродетелен, победоносен, златоцветен, с свежими ветвями, чтоб [его] кушал лучший, и для души припас в дорогу [в тот мир]. [К строфе 16 К. А. Коcсовича.]
17. В тебя, о жёлтый, я влагаю своим словом [силу дать] мудрость, и мощь, и победу, и здоровье, и целебность, и успех, и рост, и крепость всему телу, и разумение разнообразное. В тебя я влагаю ту силу, чтобы я ходил на свете свободно, одолевая ненависти, поражая Друдж.
18. И то, чтобы я одолевал ненависти всех ненавистников, дэвов и людей, колдунов и колдуний*, притеснителей, кавиев и карапанов, злодеев двуногих, ашэмаугов двуногих и волков четвероногих, и войска с широким фронтом, шумящего, летучего.
19. На этом первом обходе4, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о лучшем мире блестящем, повсюду сияющем. На этом втором обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о здоровьи для сего тела. На этом третьем обходе, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о долгой жизни души.
4 <Ритуал приготовления напитка хаомы включал действо, состоявшее в том, что жрец совершал несколько обходов вокруг ступки для выжимания сока хаомы, декламируя при этом 19—21 строфы «Хом-яшта».>
20. На этом четвёртом обходе*, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы я вольным, сильным, довольным ходил по земле, одолевая ненависти, поражая Друдж. На этом пятом обходе*, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы я ходил по земле победоносным, поражающим в битве, одолевая ненависти, поражая Друдж.
21. На этом шестом обходе*, Хаома, я молюсь тебе, устраняющий смерть, о том, чтобы мы замечали вперёд вора, разбойника, волка. Да не заметит их кто раньше нас, да заметим все мы вперёд.
22. Хаома жалует силу и твёрдость тем, которые быстро гонят конскую напряжь. Хаома даёт рождающим блестящих детей и праведное потомство. Хаома жалует славу и мудрость всем тем, которые изучают наски [Авесты].
23. Хаома тем, которые сидели долго девицами незамужними, жалует настоящего супруга, как скоро ему молятся, мудрому.
24. Хаома низверг с царства того Кересани1, который рос властолюбием, который говорил: „Да не придёт в мои области атраван*, чтоб исполнить [произносить] "Апам авишти"2”. Он поразил бы все успехи, уничтожил бы все успехи [?].
1 <Неизвестный персонаж. Сравн. в ведийской мифологии Керсани — получеловек-полубог, хранитель Сомы.>
2 <...> Это намёк на чтение «Атхарваведы», начинавшейся в прежней редакции такими словами. <Прочтение переводчика сомнительно.>
25. Слава тебе, который собственною силой свободно царствуешь, Хаома! Слава тебе, знающему много слов правильно сказанных. Слава тебе, не лишним спрашиванием [спрашиваешь, но] спрашиваешь правильно сказанное слово.
26. Тебе преподнёс Мазда плеядный пояс3, украшенный звёздами, сделанный духами: добрую маздаясническую Веру. А им ты опоясан на вершинах гор, для удлинения слов и звуков священного текста [?].
3 <Обязательный атрибут одежды зороастрийца — пояс „кусти” из 72-х (по количеству глав «Ясны») нитей, символизирующий зороастрийскую веру.>
27. Хаома, царь дома, царь селения, царь деревни, царь области*, по полезности царь мудрости! О силе и о победе для меня молюсь к тебе, для тела, и о достижении многого наслаждения.
28. Выведи нас из ненавистей ненавистников, отними разум у притеснителей. Кто [только] в этом доме, в этом селении, в этой деревне, в этой области* — человек враждебный [нам], отними у его ног силу, омрачи его разум, сокруши его ум!
29. Да не будет он крепок ногами, да не будет он силён руками; да не видит он глазами земли, да не видит он глазами природы! тот, кто обижает нашу душу, кто обижает наше тело.
30. На змея желтоватого, темноватого, изрыгающего яд, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие!
31. На человека злого, угнетателя, имеющего <...> на голове, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие. На ашэмауга безбожного, разрушающего мир этой Веры предложением мыслей и слов, но не исполнением их, чтоб уничтожить тело праведника, на него, Хаома жёлтый, направляй оружие.
32. На блудницу [паирика] волшебную, причиняющую сладострастие, предлагающую ложе, душа которой шатается* как туча, гонимая ветром, на неё, Хаома жёлтый, направляй оружие. На всё, что служит к уничтожению тела праведника, Хаома жёлтый, направляй оружие».
Печатается по тексту: Залеман К. Г. Очерк истории древнеперсидской литературы // Всеобщая история литературы / Под ред. В. Ф. Корша. Т. I. Ч. 1. СПб., 1880. С. 175—177.
Перевод К. А. Коссовича
1. Однажды на рассвете дня Хаома предстал Заратуштре, снаряжавшему огонь для жертвоприношения и певшему, в то же время, святые песни. Заратуштра, увидя его, спросил: «Кто ты, прекраснейший из людей, каких ни видал я во всём мире, по твоему достоинству и по наружности, свойственной только существам бессмертным?»
2. На вопрос мой ответствовал мне Хаома беспорочный, бессмертный: «Заратуштра, ты видишь во мне Хаому беспорочного, бессмертного. Ко мне обрати все помышления твои, праведник; изготовь+ меня в снедь, славь меня песнопением твоим, как другие, предназначенные для пользы людей, меня славили».
3. Заратуштра сказал тогда: «Хвала Хаоме! кто же первый из людей, Хаома, в этом мире изготовлял* тебя? какого благословения достиг он этим? какую прибыль он получил?»
4. Непорочный, бессмертный Хаома ответил мне следующее: «Первый человек, который изготовил* меня на этой земле для снеди, был Вивахвант. Он достиг того благословения, получена им была та прибыль, что у него родился сын — Йима многославный, безукоризненный вождь племён, знаменитейший изо всех рождённых людей, какие ни зрели когда-либо Солнце, ибо он сделал, что в царствование его не было смертности ни людям, ни скоту, не было засухи ни воде, ни деревьям, и что нигде не переводилась пища.
5. В обширных владениях Йимы не слыхано было ни про холод, ни про жару, не слыхано было ни про старость, ни про смерть, ни про зависть, дэвами созданную: пятнадцатилетними*, по наружности, юношами расхаживали тот и другой, как отец, так и сын, доколе на земле царствовал Йима, сын Вивахвантов»+.
6. «Какой второй человек, Хаома, изготовлял* тебя на земле для снеди? какого благословения он достигнул? какую прибыль получил он от этого?»
7. Непорочный, бессмертный Хаома сказал мне: «Второй человек, изготовлявший* меня в этом мире, был Атвия. Он достигнул того блаженства, получена была им та прибыль, что родился у него сын — Трайтаона, обитавший в селениях богатырей,
8. который убил Змея-Дахаку, имевшего три пасти, три головы, шесть глаз, тысячу сил, врага чистоты, этого друджа из племени дэвов, вредившего живым существам, злого, в лице которого Анхра-Манью произвёл в этом мире Друджа, самого зловредного всему непорочному, на смерть непорочности в мире»”+.
9. «Кто третий человек изготовлял* тебя, Хаома, на земле для снеди? какого благословения он этим достигнул? какую прибыль получил он?»
10. На эти слова ответил мне Хаома беспорочный, бессмертный: «Трита, добродетельнейший из Самов, был третий человек, изготовлявший* меня для снеди. То благословение было им достигнуто, ту прибыль он получил, что у него родились два сына: Урвахшайа и Кэрсаспа, из которых первый был блюстителем Веры и правды, второй же — гайсу [?]+, высокий ростом, бодрый, вооружившийся палицею.
11. Он убил змея Сэрвару, глотавшего лошадей, глотавшего людей, ядовитого, зелёного [?]+, по протяжению которого зелёный [?]+ яд протекал толщиною в большой палец. Кэрсаспа около полудня готовил себе в котле пищу на этом змее: змей загорел[ся] и взвился. Он [вы]скочил из-под котла и утонул в протекавшей поблизости воде1; потрясённый движением его, отшатнулся назад мужественный Кэрсаспа»+.
12. «Кто тебя четвёртый человек, Хаома, изготовлял* на земле для снеди? какое благословение им было достигнуто? какую прибыль он получил от этого?»
13. На вопрос мой ответил мне Хаома беспорочный, бессмертный: «Порушаспа четвёртый человек изготовлял* меня на земле для снеди. То благословение было им дотигнуто, ту прибыль он получил, что от него родился ты, — ты, праведный Заратуштра, в доме Порушаспы, враг дэвов, поклонник Ахуры,
14. достославно известный в Арийской земле [Арианам-Вайджа]. Ты первый, Заратуштра, дал людям слышать слова молитвы „Ахуна-Варья”, без напева, вслух, и её же в звучном песнопении.
15. Ты, Заратуштра, заставил всех дэвов, рыскавших прежде по земле в человеческом образе, укрыться под землю, ты, могущественнее которого, твёрже, деятельнее, быстрее, победоноснее не было между разумными созданиями».
16. Услышав это, сказал Заратуштра: «Хвала Хаоме! благ Хаома! <...> »
1 <Перевод неправильный. См. соответствующую строфу в переводе К. Г. Залемана — с. 149.>
Печатается по тексту: [Коссович К. А.] Четыре статьи из Зендавесты, с присовокуплением транскрипции, русского и латинского переводов, объяснений, критических примечаний, санскритского перевода н сравнительного глоссария. СПб., 1861. С. 33—36.
Перевод И. С. Брагинского
<...>
2. <...> «Я есмь <...> Хаома праведный, устраняющий смерть, меня снаряди <...> [сок] мой выжимай* в пищу, для моего прослаления воспевай меня <...>
<...>
4. Вивахвант был первым человеком, который выжимал* мой [сок] для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него сын родился — Йима блестящий, богатый стадами, сиятельнейший среди рождённых, солнцеподобный между людьми, что сделал в своё царствование бессмертными животных и людей, незасыхающими воды и растения, дабы питались пищей неувядаемой.
5. В царствование Йимы могучего ни мороза не было, ни зноя, ни старости не было, ни смерти, ни зависти, дэвами порождённой <...>+
7. <...> Атвия был вторым человеком, который выжимал* мой сок для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него сын родился из дома богатырского, Трайтаона,
8. который убил чудовище Дахаку, [имевшего] три пасти, три головы, шесть глаз, [обладавшего] тысячью сил, всесильного дэва Друджа, опасного для мира, зловредного, которого, всесильного Друджа, произвёл Анхра-Манью против телесного мира, на погибель правдивости миров+.
<...>
10. <...> Трита, из Самов лучший, был третьим человеком, который выжимал* мой [сок] для телесного мира. Та на него благодать снизошла, та его постигла удача, что у него [два] сына родились — Урвахшайа и Кэрсаспа, блюститель Веры и законодатель один из них, а другой — высокий ростом, юноша кудрявый, палиценосец,
11. который убил чудовище Сэрвару1, коней глотавшее2, полное яда жёлтого, по которому яд [жёлтый] бил струёй вышиною в сажень, — на котором Кэрсаспа в металлическом3 котле пищу варил в полуденное время, и разгорелся тот змей и взвился, из-под металлического котла выскочил и шипящую воду разлил; подавшись назад, потрясённый, отскочил мужественный Кэрсаспа»”+.
1 М. б. «рогатое».
2 <Далее пропущено «людей глотавшее» (по всей вероятности, типографская ошибка в публикации 1972 г.).>
3 М. б. «в железном».
© И. С. Брагинский 1956—1996 перевод, примечания
Печатается по тексту: Брагинский И. С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избранные работы / Отв. ред. Б. Г. Гафуров. М., 1972. С. 54.
Перевод А. А. Фреймана
5. «В царстве великолепного Йимы
Не было ни холода, ни жары,
Ни старости, ни смерти,
Ни созданной дэвами болезни,
[Словно] пятнадцатилетние* ходили
[И] отец, и сын — каждый [из них],
Пока царствовал обладающий
хорошими стадами
Йима, сын Вивахванта.+
© А. А. Фреймам 1960—1996 перевод
Печатается по тексту: Оранский И. М. Введение в иранскую филологию. Изд. 2-е, дополн. / Сост. И. М. Стеблин-Каменский; Отв. ред. А. Л. Грюнберг. М., 1988. С. 95.
11
[Прославление Хаомы]
Перевод К. Г. Залемана
1. Да падут здесь воды, против дэвов, против дэвий. Да ударит их добрый Сраоша. Да придёт сюда Аши добрая, да отдаст счастие Аши добрая этому дому, священному, принадледжащему Хаоме, очень сильному.
2. Первое твоё изготовление1 я прославляю словом, о мудрый, когда жрец берёт ветки. Все прочие твои изготовления и прославляю словом, о мудрец [церемонии изготовления], в который ты будешь убиваем 2 силою мужа.
1 <Т. е. первая процедура в ритуале изготовления напитка.>
2 <См. примеч. 1 на с. 148.>
3. Я прославляю и облако, и дождь, которые дают расти твоему телу на вершинах гор. Я прославляю высокие горы, на которых ты вырос, Хаома!
4. Я прославляю землю широкую, обширную, производительную, безграничную, твою мать, Хаома праведный. Я прославляю поле земли, где ты растёшь, благовонный, и маздаическим ростом растёшь, Хаома, на горе. И чтобы ты вырос по пути птиц, и был явно источником праведности.
5. Расти, моим словом, по всем стволам, по всем ветвям, по всем сучьям!
6. Хаома растёт, будучи прославляем. И так муж, прославляющий его, делается более победоносным. Малейшего выжимания Хаомы, малейшего прославления Хаомы, малейшего вкушения Хаомы достаточно для уничтожения тысячи [злых духов]1.
1 <Т. е. дэвов, под которыми в данном случае, видимо, подразумеваются не антропоморфные существа, а — греховные чувства (злоба, зависть и т. д.), болезни (простуда, воспалительные процессы и др.) и ритуально нечистые состояния (после соприкосновения с трупом, менструальные кровотечения, кровотечение из раны на теле и др.).>
7. Изгоняется осквернение, причинённое [ими] из того дома, куда его привезут, где его прославляют, Хаому целебного, явную целительную силу и пребывание его в селении.
8. Ибо все другие напитки сопровождаются [дэвом] Айшмой [т. е. гневом] страшным, но то питьё, которое от Хаомы, сопровождается праведностью возвышающей: увеселяет сок Хаомы <...>
Печатается по тексту: Залеман К. Г. Очерк истории древнеперсидской литературы // Всеобщая история литературы / Под ред. В. Ф. Корша. Т. I. Ч. 1. СПб., 1880. С. 177—178.
Перевод И. С. Брагинского
3. Я славлю облако и дождь, которые дают расти твоему телу на вершинах гор, я славлю высокие горы, где ты вырос, о Хаома!
4. Я славлю широкую, обширную, неустанно производящую, благодатную землю, твою опору, о Хаома праведный! Я славлю поле, где ты, благовонный, растёшь, смелое и прекрасное растение Мазды; о Хаома <...>
5. Размножайся [силою] моей молитвы всеми своими корнями, всеми побегами и всеми ветвями.
© И. С. Брагинский 1956—1996 перевод, примечания
Печатается по тексту: Брагинский И. С. Из истории таджикской и персидской литератур: Избранные работы / Отв. ред. Б. Г. Гафуров. М., 1972. С. 54.
12
[«Символ веры»]
Перевод И. М. Стеблин-Каменского
Памяти Сергея Николаевича Соколова
1. Кляну дэвов.
Считаю себя молящимся Мазде, заратуштровским, противо-дэвовским, учащим Ахуре, славящим Бессмертных Святых, молящимся Бессмертным Святым.
Ахура-Мазде благому, благостному, всё благо признаю праведному, лучезарному, благодатному, «и всё, что лучшее»1, чей скот, чья Истина, чьи светы, чьими «светами полнятся счастьем».
1 В кавычках здесь и далее — цитаты из «Гат».
2. Спэнта-Армайти благой верую — моей она да будет. Отказываюсь от воровства скота и разбоя, от разорения и разрушения селений молящихся Мазде.
3. Тем владельцам2 предаю вольное передвижение, вольное житие, кто живёт на этой земле со Скотом.
2 Дословно «весомым», «авторитетным», — могут подразумеваться те, кто находится наверху родоплеменной иерархии (ското-, землевладельцы).
Молитвой Истине воздавая так провозглашаю: больше не стану я разорять и разрушать селения молящихся Мазде, посягать на тело и жизнь.
4. Отрекаюсь от единения со злыми, злобными, зловредными, пагубными дэвами, самыми лживыми, самыми тлетворными, самыми злополучными из всех существ, от дэвов и дэвовских, от чародеев и чародейных и от всех, кто насилует живущих, мыслями, словами, делами и обличьем отрекаюсь от единения со лживым, сокрушающим.
5. Как раз так, как Ахура-Мазда поучал Заратуштру во всех беседах, на всех. встречах, когда Мазда и Заратуштра разговаривали между собой.
6. Как раз так, как Заратуштра отрёкся от единения с дэвами во всех беседах, на всех встречах, когда Мазда и Заратуштра разговаривали между собой, — так же и я, молящийся Мазде, заратуштровский, отрекаюсь от единения с дэвами, как отрёкся от них праведный Заратуштра.
7. По вере Вод, по вере Растений, по вере Скота благодатного, по вере Ахура-Мазды, создавшего Скот и Мужа праведного, по вере же Заратуштры, по вере Кави-Виштаспы, по вере Фрашаоштры и Джамаспы, по вере каждого Спасителя, истинно-действенного, праведного, — по этой Вере и Учению:
Я — молящийся Мазде.
8. Молящимся Мазде, заратуштровским, считаю себя прославлением и исповеданием. Славлюсь благомыслием мысли. Славлюсь благословием слова. Славлюсь благодеянием дела.
9. Славлюсь Верой моления Мазде, умиротворяющей, слагающей оружие, брачно-родственной1, праведной, из сущих и будущих величайшей, лучшей и прекрасной, ахуровской, заратуштровской. Ахура-Мазде всё благо признаю. Это и есть Веры моления Мазде прославление.
1 <Кровосмесительные браки, поощрявшиеся зороастризмом, особенно зороастрийской ортодоксией эпохи Сасанидов; их упоминание является позднейшей вставкой. >
© И. М. Стеблин-Каменский 1994 — 1996 перевод, примечания
Печатается по тексту: Стеблин-Каменский И. М. Зороастрийский «Символ веры» / Филология и история
стран Азии и Африки: Тезисы научн. конференции, посвящённой 50-летию воссоздания восточного факультета СПбГУ /
Сост. и отв. ред Г. Я. Смолин. СПб., 1994. С. 28—30.
Перевод В. И. Абаева
1. Проклинаю дэвов. Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрийцем, врагом дэвов, последователем Ахуры, славословящим Амэша-Спэнта, молящимся Амэша-Спэнта.
Доброму, исполненному блага Ахура-Мазде я приписываю всё хорошее, и всё лучшее — ему, носителю Арты, сияющему, наделённому Хварно; его [творение] — скот и Арту, и свет, чьими лучами наполнена обитель блаженных.
2. Я выбираю для себя святую, добрую Армайти; пусть она будет моею. Отрекаюсь от хищения и захвата скота, от причинения ущерба и разорения маздаяснийским селениям.
3. Я обеспечиваю свободное движение и свободную жизнь тем хозяевам*, которые содержат на этой земле скот. С поклоном Арте и приношениями я даю обет: отныне я не буду ради своего тела и жизни причинять ущерб и разорение маздаяснийским селениям.
4. Отрекаюсь от сообщества с мерзкими, вредоносными, неартовскими, злокозненными дэвами, самыми лживыми, самыми зловонными, самыми вредными из всех существ, [отрекаюсь] от дэвов и их сообщников; от тех, кто насильничает над живыми существами. Отрекаюсь в мыслях, в словах, в знамениях [делах]. Отрекаюсь от всего друджевского.
5. Именно так, как Ахура-Мазда учил Заратуштру на всех беседах, на всех встречах, на которых Мазда и Заратуштра говорили между собой.
6. Именно так, как Заратуштра отрекался от сообщества с дэвами на всех беседах, на всех встречах, на которых Мазда и Заратуштра говорили между собой, — так и я, поклонник Мазды, зороастриец, отрекаюсь от сообщества с дэвами, как отрёкся праведный [артовский] Заратуштра.
7. Согласно тому выбору [между Добром и Злом], какой сделали воды, растения, скот-благодетель, какой сделал Ахура-Мазда, когда он создал скот и артовского человека; какой сделали Заратуштра, Кави-Виштаспа, Фрашаоштра и Джамаспа <...> согласно этому выбору я являюсь маздаяснийцем.
8. Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрийцем [настоящей] клятвой и исповеданием. Клятвой обязуюсь вершить добрую мысль, клятвой обязуюсь вершить доброе слово, клятвой обязуюсь вершить доброе деяние.
9. Клятвой обязуюсь быть верным маздаяснийской Вере, [которая учит] прекратить военные набеги, сложить оружие, заключать браки между своими+; артовской [Вере], которая из всех существующих и будущих [вер] величайшая, лучшая и светлейшая, которая — ахуровская, заратуштровская. Признаю, что Ахура-Мазде [принадлежит] всякое добро. Сия есть присяга Вере маздаяснийской.
© В. И. Абаев 1980—1996 перевод
Печатается по тексту: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч. 2 / Под ред. акад. М. А. Коростовцева, д. и. н. И. С. Кацнельсона, проф. В. И. Кузищина. М., 1980. С. 63—64.
19
[Сословия и наставники в вере]
Перевод С. П. Виноградовой
16. И в этой речи Маздой было сказано о трёх мерах, четырёх сословиях, пяти Рату, осуществляющих [свои деяния] через помощников. Какие [это] меры? Добрая мысль, доброе слово, доброе деяние.
17. Какие это сословия? Жрец, воин, скотовод, ремесленник, [которые] сопутствуют артовскому человеку и днём и ночью мыслями, речами и деяниями, согласными с Артой, отмеченные Рату и понимающие Религию, [сопутствуют человеку], который вместе с Артой споспешествует и дому и дворцу.
18. Какие [это] Рату? Для семьи, для рода, для племени, для страны*, и пятый — Заратуштра. От этих стран [отличается] Рага1 заратуштровская:
у Раги заратуштровской четыре Рату. Какие у неё [Раги] Рату2? Родовой, общинный, племенной и четвёртый — Заратуштра.
1 <Рага — Рей, город и местность в Мидии близ совр. Тегерана; упоминается в «Географической поэме» в числе «лучших стран» («Видевдат» 1.15). Некоторые исследователи (приверженцы так наз. «индийской теории» происхождения Авесты) локализуют в Раге родину Заратуштры. Сравн. следующее примеч.>
2 Это должно значить, что в то время как остальные страны, признавая авторитет Заратуштры, имели собственного Рату, в стране Раги таковым является сам глава зороастрийской веры, что могло бы указывать на особую связь с этой страной Заратуштры. Но по распространённому мнению, версия о его происхождении из Раги (Рея) является поздней, или вторичной. С другой стороны, вместо обычного отождествления с мидийской Рагой (греч. Раги) предлагалось также мнение, что авестийская Рага, упоминаемая в «Ясна» 19 и «Видевдат» 1, — это иная область на востоке иранского плато или юге Средней Азии. Но и «Видевдат» не даёт надёжных оснований для локализации Раги.
© С. П. Виноградова 1980—1996 перевод, примечание
Печатается по тексту: Хрестоматия по истории Древнего Востока. Ч. 2 / Под ред. акад. М. А. Коростовцева, д. и. и. И. С. Кацнельсона, проф. В. И. Кузищина. М., 1980. С. 64.
60
[Благопожелание «дому сему»]
<Текст «Ясны» 60 составляет молитва о благополучии дома и его хозяев, которую должен был сотворить жрец, придя в дом, чтоб совершить тот или иной обряд, заказанный хозяином (очистительный ритуал, чтение целительных заклинаний над больным и др.).>
Перевод И. С. Брагинского
5. Пусть одолеют в этом доме послушание [Сраоша 1] — непослушание, мир — ссору, щедрость — скаредность, вера — неверие, правдивое слово — лживое слово, Праведность [Аша] — Ложь [Друдж].
1 <Нарицательное упоминание Сраоши.>
© И. С. Брагинский 1956—1996 перевод
Печатается по тексту. Брагинский И. С. Из истории таджикской народной поэзии: Элементы народно-поэтического творчества в памятниках древней и средневековой письменности / Отв. ред. Б. Н. Заходер. М., 1956. С 48—49.
© И. В. Рак 1997 составление, общая редакция, примечания, справочный раздел
© Русский Христианский гуманитарный институт 1997
© Журнал „Нева” 1997
|
|