«Линь-цзи лу»

К оглавлению   <<   [Вступление]   >>   Записи 25–90


*   *   *

«Записи бесед „мудростью освещающего” Наставника чань Линь-цзи из области Чжэнь» («Чжэньчжоу чаньши Линь-цзи юйлу» или сокр.: «Записи бесед Линь-цзи», «Линь-цзи лу») принадлежит к жанру буддийских юйлу школы чань (дхьяна) эпохи Тан (618–907). Представляя собой собрание записанных непосредственными учениками бесед и проповедей знаменитого чаньского Наставника Линь-цзи (ум. в 867 г.), этот памятник был признан одним из наиболее фундаментальных текстов школы чань, высшим образцом этой литературы.

Отношение к слову, особенно письменному, у Линь-цзи (как, впрочем, в чань-буддизме вообще), настороженное, даже враждебное. Занятия проводились в виде совместных бесед учеников и Учителей-Наставников. Проповеди Наставников, их речи, поступки передавались от общины к общине. Наиболее известные Наставники обретали славу в масштабах страны. Таким поистине знаменитым Наставником безусловно был Линь-цзи, которого П. Демьевиль назвал китайским Сократом.

Монахи, ошеломленные странными, загадочными поучениями, записывали их в книжечку, прятали и в тихие минуты перечитывали, еще и еще раз пытаясь понять. Линь-цзы бранил их, смеялся над попытками превратить неповторимый всплеск интуиции в застывший образец; но они не могли обойтись без своих записей. И насмешки Линь-цзы тоже были записаны и стали текстом.

Парадокс заключается в том, что именно чань-буддисты, столь рьяно отрицавшие роль слова, оставили нам тексты, уникальные по степени отражения разговорного языка эпохи. По иронии судьбы, именно они, отрицавшие слово как средство передачи истины, стали чуть ли не единственными носителями и передатчиками языка, насыщенного старыми народными выражениями — идиомами, вульгаризмами, употребление которых категорически отвергалось учеными-литераторами. Однако в силу этой же причины — насыщенность языка идиоматикой танского времени — чаньский текст таит в себе немало подводных рифов и зачастую ставит переводчика в затруднительное положение, не говоря уже о том, что вынуждает его делать многочисленные примечания. Порой целые пассажи памятника таят в себе загадки, ключ к которым, очевидно, передавался устно.



Вхождение в Зал
[для произнесения проповеди]

§ 7

Управитель округа Ван чанши1 и другие должностные лица пригласили Наставника произнести проповедь.

Наставник поднялся в Зал [Дхармы]2 и сказал:

— Сегодня мне, одинокому монаху, ничего не остается, кроме как последовать принятому этикету, — поэтому я и поднялся сюда. Если же следовать традиции3 Патриархов нашей школы, строго придерживающейся принципа передачи Великого Дела4, то я не должен был раскрывать рта, а вы не должны были и шага сделать. Но я, одинокий монах, уступил настоятельным просьбам чанши. К чему мне скрывать сущность нашей школы?

А найдется ли здесь искусный военачальник, который прямо на поле боя расставит свои войска и развернет знамена? Пусть приведет свои доводы при всех — посмотрим!


1 Чанши — неофициальное название одной из чиновничьих должностей в эпоху Тан; примерно соответствует ординарному советнику.

2...поднялся в Зал [Дхармы] (шан тан) — этими словами характеризуются условия, в которых произносится проповедь чаньского Наставника. Последний обращается к аудитории монахов и мирян, сидя на широкой и высокой «скамье» в помещении монастыря, именовавшемся «Зал Дхармы».

3 Если же следовать традиции... (Жо юэ цзунцзунмэнь-ся) — речь идет о традиции, составляющей одну из отличительных особенностей чань-буддизма, а именно — о прямой и непосредственной передаче мудрости Будды от Учителя к ученику, минуя написанное или произнесенное слово.

4 Великое Дело (да ши) — имеются в виду фундаментальные институты буддизма; термин восходит к «Лотосовой сутре». <К § 129.>


§ 8

Какой-то монах спросил:

— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?

Наставник произнес кхэ1.

Монах низко поклонился.

Наставник сказал:

— Этот почтенный монах очень хорош как собеседник.


1 Кхэ — возглас, наиболее характерный для техники чань-буддизма. К нему прибегали в самых различных случаях, когда надо было подчеркнуть, что ситуацию невозможно охарактеризовать с помощью слов или как-нибудь еще. В «Линь-цзи лу» этот возглас встречается очень часто и в различных функциях. Впоследствии кхэ стали рассматривать как атрибут линьцзиевой ветви чань-буддизма.


§ 9

[Кто-то] спросил:

— Чью мелодию вы, Наставник, поете? Последователем какой школы чань вы являетесь?

Наставник отвечал:

— Когда я был у Хуан-бо1, я трижды обращался к нему с вопросами и трижды был избит.

Монах колебался2.

Тогда Наставник произнес кхэ, потом ударил его и сказал:

— В пустоту не вобьешь гвоздя.


1 Хуан-бо — известный чаньский Наставник (ум. в 850 г.), Учитель Линь-цзи, который непосредственно от него получил дхарму.

2 Монах колебался (Сэн нии). — Такое поведение является признаком неверия в себя, в собственные возможности, что, по чаньским представлениям, заслуживает наказания.


§ 10

Некий [принадлежащий к другой школе] проповедник1 спросил:

— Разве не проясняют природу Будды Три Колесницы и двенадцать разделов Учения?

Наставник сказал:

— Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались2.

Проповедник сказал:

— Уж Будда-то не мог обманывать людей!

Наставник спросил:

— А где, собственно, Будда?

Проповедник промолчал.

Наставник сказал:

— Ты хотел меня, старого монаха, изобразить дураком в глазах чанши! Быстрей уходи! Быстрей уходи! Не мешай тем, другим, задавать вопросы!


1 Проповедник (цзочжу) — название, принятое у чань-буддистов для тех, кто занимался толкованием буддийских канонических текстов. Термин содержит в оттенок пренебрежения к «ученому-книжнику».

2 Сорняки [здесь] еще никогда не выкорчевывались (Хуан цао бу-цэн чу). — Можно предположить, что «сорняками» Линь-цзи называет канонические тексты и тех, кто занимается их толкованием, ибо, согласно Линь-цзи, естественная природа любого человека идентична природе природе Будды; изучение же писаний способствует лишь появлению «сорняков», которые потом приходится выкорчевывать.


§ 11

Далее Наставник сказал:

— Сегодняшнее собрание1 посвящено Великому Делу. Есть ли еще желающие задавать вопросы? Поскорее выходите и спрашивайте. Но еще прежде чем вы открываете рот, вы уже вне общения. Почему это так? Неизвестно ли вам, что говорил почтенный Шакья: «Дхарма отделена от письменных знаков, ее не касаются причины, она вне следствий»2. Из-за того что у вас недостаточно веры, мы сегодня путаемся в ползучих лианах [слов]. Боюсь, что этим я ввожу в заблуждение чанши и других должностных лиц, затемняя их природу Будды. Лучше, пожалуй, удалиться.

Он воскликнул кхэ и сказал:

— Для мало верящих [в себя] людей никогда не наступит последний день. Вы остаетесь [здесь] надолго. Берегите себя!3


1 Собрание (фаянь). — На таких собраниях чань-буддисты занимались толкованием Дхармы.

2 Приведенная цитата, заявленная как слова Будды, на самом деле представляет контаминацию высказываний из двух сутр — «Ланватара-сутры» и «Вималакирти-сутры».

3 Берегите себя! (Чжэнь чжун) — Формула прощания Наставника с аудиторией.


§ 12

В тот день, когда Наставник прибыл в округ Хэ1, управитель округа Ван, занимавший должность чанши, пригласил Наставника произнести проповедь.

Тогда вышел Ма-юй2 и спросил:

— Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной3 является истинным глазом?

Наставник сказал:

— Который из тысячи глаз тысячеглазой и тысячерукой Великой Милосердной является истинным глазом? Скорее говори! Скорее говори!

Ма-юй столкнул Наставника с занимаемого им места и сам занял это место.

Наставник подошел к нему и спросил:

— Как поживаете?4

Ма-юй колебался.

Наставник также стащил Ма-юя с его места и занял это место сам.

Тогда Ма-юй вышел.

Наставник спустился со своего места.


1 Округ Хэ — сокращенный вариант от Хэбэйфу.

2 Ма-юй — чаньский монах, живший в горах Маюй области Фучжоу, что в южной части провинции Шаньси. Настоящее имя монаха неизвестно.

3 Великая Милосердная (Да бэй). — Так называли бодхисаттву Авалокитешвару (кит. Гуаньинь, чьим основным свойством было милосердие. Тысяча рук, ладонь каждой из которых наделена глазом, означают бесчисленные способы видеть и спасать людей.

4Как поживаете? (Бу шэнь?) — Формула приветствия у чань-буддистов.


§ 13

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

— В груде красного мяса1 есть настоящий человек без места2. Он постоянно входит и выходит из ворот3 у всех вас. Посмотрите те, которым это еще неясно.

В это время вышел один монах и начал спрашивать:

— А что такое «настоящий человек без места»?

Наставник спустился со скамьи дхьяны4, схватил монаха и сказал:

— Говори! Говори!

Этот монах колебался. Наставник отшвырнул его и сказал:

— «Настоящий человек без места» — это скребок для подтирания5.

И он вернулся в свою кумирню6.


1 Груда красного мяса (чи жоу туань) — выражение для обозначения физического сердца или физического тела. Здесь употреблено в значении «недостойная личность»

2 Настоящий человек без места (у-вэй чжэнь жэнь) — одно из основных понятий линьцзиевой ветви чань. Заимствованное у Чжуан-цзы, где он обозначало идеального даосского адепта, это терминологическое сочетание употреблялось в ранних буддийских сочинениях для обозначения «архата».

3 Ворота (мэнь). — Имеются в виду основные органы чувств.

4 Скамья дхьяны (чань чуан) — широкое и высокое веревочное сиденье в Зале Дхармы, устроившись на котором, Наставник занимался медитацией (примерно то же, что и «возвышение» — цзо).

5 Скребок для подтирания (ганьши цзюэ) — кусок гладкого бамбука или дерева в форме лопатки, который использовался как средство личной гигиены.

6 Кумирня (фанчжан) — досл.: квадрат, сторона которого равна 10 шагам; так называлось жилище старейшины монастыря.


§ 14

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

Какой-то монах вышел и приветствовал его, почтенно сложив руки. Наставник произнес кхэ.

Монах сказал:

— Не надо так пронизывать взглядом.

Наставник сказал:

— Ты скажи, во что я свалился?

Тогда монах произнес кхэ.

Вышел другой монах и спросил:

— В чем состоит основной смысл Дхармы Будды?

Наставник произнес кхэ. Монах, сложив руки, выразил почтение.

Наставник спросил:

— Ты скажи: это кхэ одобрения или нет?

Монах отвечал:

— Степной разбойник1 потерпел полное поражение.

Наставник спросил:

— В чем я провинился?

Монах ответил:

— Повторно проступок будет невыносим.

Наставник произнес кхэ.


1 Степной разбойник (цао цзэй) — очевидно, в этих словах содержится намек на разбойников-варваров, населявших степи. От их набегов в эпоху Тан страдали многие районы.


§ 15

В этот день встретились настоятели обеих [частей] Зала1 и одновременно сказали кхэ.

Один монах спросил у Наставника:

— Есть ли разница между хозяином и гостем?2

Наставник сказал:

— Хозяин и гость остаются четко различимыми.

[Затем] Наставник сказал:

— Если вы, Великий собор, хотите разобраться в формуле Линь-цзи по поводу хозяина и гостя, спросите об этом у настоятелей обеих [частей] Зала.

Затем он спустился с возвышения.


1 Обе [части] Зала. — Зал, где происходила медитация, имел два отедения — юдтжнее и дальнее.

2 Гость и хозяин (бинь-чжу) — одна из оппозиций в линьцзиевой доктрине: тот, кто приходит за консультацией, и тот, кто консультирует; в определенном смысле — это ученик и Учитель, но не совсем, т.к. консультация носит взаимный характер; по Линь-цзи, гость и хозяин не идентичны, и не различны.


§ 16

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

Монах спросил:

— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?

Наставник поднял свою мухогонку1. Монах воскликнул кхэ. Наставник ударил его.

Еще один монах спросил:

— В чем состоит великий смысл Дхармы Будды?

Наставник снова поднял мухогонку. Монах воскликнул кхэ. Наставник тоже воскликнул кхэ.

Монах заколебался. Тут Наставник ударил его.


1 Поднял свою мухогонку (шуци фуцзы). — Жест, которым Наставник приглашает начать дискуссию.


§ 17

Тогда Наставник сказал1:

— Среди вас, великое собрание, есть, конечно, такие, которые во имя закона не откажутся пожертвовать собой и лишиться жизни. Когда мне было двадцать, я трижды спрашивал у моего первого Учителя Хуан-бо, каков точно великий смысл Дхармы Будды, и трижды удостаивался того, что он угощал меня своим посохом. Но это было похоже на то, как если б меня погладили мухогонкой из веток полыни2. Вот и сейчас я хотел бы снова удостоиться, чтобы меня угостили порцией палки. Кто бы мог сделать для меня такое?

В это время из числа собравшихся вышел какой-то монах и сказал:

— Я могу сделать это.

Наставник протянул ему свою палку. Но этот монах заколебался. Тут Наставник ударил его.


1 Тогда Наставник сказал... — один из вариантов начала параграфа наряду со словами «[Наставник] поднялся в Зал...»

2 Мухогонка из веток полыни (хао чжи фу). — Полынь считалась средством для отведения злых духов. У даосов известен обряд, в соответствии с которым маленького ребенка гладили по голове веткой полыни, чтобы обеспечить ему счастливую жизнь.


§ 18

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

Монах спросил:

— Как обстоит дело с лезвием меча?1

Наставник воскликнул:

— Ужасно, ужасно!

Монах заколебался. И тут Наставник ударил его.


1 Лезвие меча (цзяньчжэнь). — «Меч» в буддийской литературе является весьма распространенной метафорой мудрости, способной пронзать насквозь и уничтожать всё — слова, представления, мысли.


§ 19

Кто-то спросил:

— Если представить себе, что светский брат «Обитатель грота» забыл бы, что он, двигая ногами, вращает пестик рисовой ступки, куда бы он делся?1

Наставник отвечал:

— Утонул бы в глубоком источнике.


1 Содержание приведенного выражения не совсем ясно. Под «светским братом Обитателем грота» подразумевается живший в середине IX в. потомок одного из непосредственных учеников Хуэй-нэна некий Шань-дао, по прозвищу Пещерный. История этого прозвища такова: во время «великого упразднения буддизма» танским двором в 842–845 гг., когда буддийских монахов принуждали перейти к светской жизни, Шань-дао скрывался в пещере. Когда же в один прекрасный день «упразднение» было отменено, Шань-дао не пожелал снова обряжаться в монашескую рясу, а остался при одном из монастырей в качестве «светского брата» (син-чжэ) и занимался тем, что молол зерно для общины. Однажды он прервал свое занятие, перестав двигать ногой, и был затоплен водой. Возможно, Линь-цзи восхваляет Шань-дао за то, что тот не заметил, как утонул, ибо пребывал в состоянии «вне всяких мыслей» (?).


§ 20

И тогда Наставник сказал:

— Кто бы ко мне ни пришел, я не пренебрегаю им и всегда знаю, откуда он пришел.1 Если он пришел таким-то образом, похоже, что он потерял [самого себя]2. Если он пришел иным образом, он как бы без веревки связал себя3. И в том и в другом случае не надо суетиться, размышляя и взвешивая. И понимающие и непонимающие — все ошибаются4.

Вот так прямо я об этом и говорю. И пусть порицает меня любой человек в Поднебесной.

Вы уже долго [находитесь здесь]. Берегите себя!


1 Знаю, откуда он пришел... — Наставник обычно у всякого, кто приходил к нему за советом, спрашивал, откуда тот пришел. Однако здесь выражение употреблено в переносном смысле: имеется в виду тот духовный статус, с которым пришел человек.

2 Потерял [самого себя]... (ши-цюе). — Речь идет о том, что тот, кто приходит, считая, что он что-то понимает, тем самым теряет себя как «настоящего человека».

3 Без веревки связал себя... — Так, по мнению Линь-цзи, обстоит дело с тем, кто приходит, не понимая, что «настоящий человек» в нем самом.

4 И понимающие, и непонимающие — все ошибаются (хуй юй бу хуй, дулай ши цо). — Согласно концепции Линь-цзи, истинное понимание не отличается от непонимания.


§ 21

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

— У того, кто находится на вершине одинокого пика1, нет [одной] дороги, по которой он мог бы спуститься; тот, кто находится в центре перекрестка, также не имеет [представления, что такое] вперед, [что такое] назад. Кто из них выше и умнее, кто ограниченней, тупее? Не превращайтесь2 ни в Вэймоцзе, ни в Фу Да-ши. Берегите себя!


1 У того, кто находится на вершине одинокого пика... (Цзай гу фэн-дин-шан). — Это один из наиболее трудных для понимания пассажей — отсюда и неоднозначность толкований. Так, согласно Сасаки (The Recorded Sayings of Ch'an Master Lin-tsi Hui-chao of Chen Prefecture, translated from the Chinese by Ruth Sasaki, Kioto, 1972, p. 69), тот, кто находится на вершине одинокого пика, отождествляется с человеком, который живет лишь ради собственного просветления; тот же, кто в центре перекрестка, — с просветленным, живущим в мире и направляющим свои усилия на оказание помощи другим. Однако возможно и другое толкование: то, что мы передаем как «спуститься» (чу шэнь), в канцелярской терминологии употреблялось в ситуации, когда чиновник из частной жизни «пускался» (чу шэнь) в карьеру. Применительно к человеку на вершине пика, олицетворяющему мистика, парящего в высших духовных сферах, это может означать его отказ «спуститься» в активную жизнь; центр перекрестка (ши цзы цзе-тоу) — образ мира эмпирической относительности; оказавшийся на перекрестке этого мира бодхисаттва полностью свободен, он не испытывая потребности спасаться бегством. (Близкое к подобному толкованию находим у Демьевиля: Entretiens de Lin-tsi, P. 41–42). Вэймоцзе (санскр. Вималакирти) и Фу Да-ши (даши соответствует бодхисаттве) — оба представляют собой бодхисаттв, живших в миру. Вэймоцзе (согласно махаянской традиции, он современник Будды Шакьямуни) в Китае считается воплощением идеального мирянина. Фу — мирянин, живший в эпоху Наньбэйчао (497–569), был знаменит не столько собственным аскетизмом, сколько усилиями в помощи бедным и страждущим и распространением в их среде буддизма.

2 Не превращайтесь... (Бу цзо...) — Эти слова обращены к ушедшим от мира, поэтому они и не должны подражать бодхисаттвам, жившим в мире, т. е. Вэй и Фу.


§ 22

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы] и сказал:

— Один человек целые кальпы1 находился в пути, не покидая своего дома. Другой человек покинул дом, но не был в пути. Который из двух должен получать приношения2 от людей и небожителей?

И тут он спустился с возвышения.


1 Кальпы (цзе). — По буддийским представлениям, кальпы — большие временны'е периоды, проходящие от появления одного из бесчисленных во времени и пространстве миров до его уничтожения. Каотпы бывают большие и малые. Ими исчисляется время, необходимое для практики бодхисаттвы, чтобы стать Буддой.

2 Который из двух должен получать приношения... (Нагэ хэ шоу жэнь тянь гунъян...) — один из ряда неразрешимых вопросов (так называемых гунъаней), которые ставит Линь-цзи: дело в том, что оба типа людей, по представлениям Линь-цзи, одинаково заслуживают уважения и почитания.


§ 231

[Наставник] поднялся в Зал [Дхармы].

Монах спросил:

— В чем состоит первое утверждение Линь-цзи?

Наставник ответил:

— Когда поднимают печать с Трех Сущностей, то на киновари остается четкий след2. Без всяких сомнений хозяин и гость уже разделены.

[Монах] спросил:

— В чем состоит второе утверждение Линь-цзи?

Наставник ответил:

— Как может «чудесно разбирающийся» допустить3, чтобы ему не задавали вопросов? Разве может быть, что способ идет вразрез с деятельностью, преграждающей поток?

[Монах] спросил:

— В чем состоит третье утверждение Линь-цзи?

Наставник ответил:

— Рассмотрите марионеток, которые разыгрывают представление на сцене. Чтобы дергать их [за ниточку], внутри всегда есть человек.


1 Изложенная в этом параграфе проповедь является одной из наиболее загадочных у Линь-цзи. Более поздние Наставники называли ее «Три утверждения Линь-цзи». Точный смысл этих утверждений не очень ясен, несмотря на существующие многочисленные толкования отдельных терминов. <К § 79.>

2 Четкий след (дянь цэ). — Имеется в виду «духовный след», который оставляет Наставник, или хозяин, в душе ученика, или гостя. Это характерное для чань-буддизма представление: если след отпечатался четко, то между Учителем и учеником возникает идентичность, т. е. ученик становится равным Учителю. Так, Сасаки предлагает как возможное толкование «окончательную реализацию в чань» (The Recorded Sayings... P. 69), предупреждая об отсутствии полной ясности в этой фразе. «Печать» означает подлинность, неизменность. Метафора определяется тем, что ручная печать, смоченная в киновари, будучи опущена и поднята, создает копию. Это можно толковать как идентичность ученика Учителю.

3 Со слов: «Как может „чудесно разбирающийся” допустить...» и до конца параграфа подтекст неясен.


§ 24

Далее Наставник сказал:

— Каждое утверждение непременно содержит ворота Трех Таинств1. Ворота каждого таинства непременно содержат Три Сущности. Существует удобный случай, существует практика2. Вот вы, все, как это понимаете? — И он спустился с возвышения.


1 Три Таинства (сань сюань), Три Сущности (сань яо). — Они могут соответствовать различным триадам, например, таким, как Будда, Дхарма, Дао; три тела Будды и др. Текст, на наш взгляд, не позволяет выбрать точного соответствия.

2 Практика (юн) — термин, служащий для передачи одного из основных понятий чань-буддизма.



К оглавлению   <<   Вхождение в Зал   >>   Записи 25–90

«Линь-цзи лу»

Хостинг от uCoz